Translator

Реклама
B

Black Cat

Старожил
Це вiрно, тiлько лiтае нiзенько-нiзенько...
Ой, не вірно.
По-перше: "літає", а по-друге: "низенько-низенько".
А у вас виходить, як в тому анекдоті про "пиво" й "пі-і-і-і-во".

Шановний, шо жи ви цю "людину - летючу мишу" так не поважаєте, га?! 8-)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Black Cat, разве я не давал дисклаймер ранее, что изъясняюсь на чистом литературном суржике?? :oops:
Ну и чего я тогда темной ночью стану искать иншу букiвку, то бишь литеру, на черной клаве - тем более, что ее там нет...🙄
 
Последнее редактирование:
Elena829

Elena829

Новичок
:D :D :D
...Ну вы совсем на украинский перешли.. ..Вот и сиди тут с утра, переводи про "людину - летучу мишу" :D, да еще и словаря нормального нет :)..

Открытий много чудных,
друг Горацио,
Готовит просвещения дух...
Вiн має рацiю!
...Значит, Вы его сами не видели :).. ..Это уже хорошо, а то если он правда есть - вообще то стремно...

..А вот скажите мне как знатоки американского английского: вот такое предложение правильно я поняла? ..его красиво переводить не надо, просто смысл:
In my view, being in Venice with Europe's airport shut down is like the art/cuisine/history equivalent of being snowed at the cabin.

astoronny, Kwispel, это ваш любимый Рик Стивс написал :) - как злоключения в путешествии превратить в приключения: он рассказывает, как оказался в Венеции во время извержения вулкана в Исландии.
Я поняла так, что "если ты оказался в Венеции, когда аэропорты Европы закрыты, то это все равно что быть засыпаным исскуством/ кухней (национальной)/историей - как снегом - то есть, ты не можешь выбраться из под искусства...как из под снега..."
..Хочу ученице завтра дать эту статью на контрольную, так что перевод мне не нужен - смысл просто.. Как то он с заворотом написал, что я не очень уверена.. :)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Elena829, все верно, только "засыпанным" лучше написать с двумя "н"
 
W

WWs

Местный
Как это ни странно, flame out обычно переводят как "погаснуть".
А в прошедшем времени flamed out - как "вспыхнул".
Так что вполне может речь идет о выбросе пламени.
Английский без контекста переводить не правильно. Слишком много значений у каждого слова.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Elena829, а Europe's airport наверное лучше во множественном...?🙄
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, Эйяфьятлайокудль все путает в грамматике
 
Реклама
Siledka

Siledka

Гриб
Как это ни странно, flame out обычно переводят как "погаснуть".
А в прошедшем времени flamed out - как "вспыхнул".
Так что вполне может речь идет о выбросе пламени.
Не издевайтесь над английским языком, ничего подобного в нём нет, не было и пока не умрёт подобный носитель - не будет. Ни о каком выбросе пламени применительно к flame-out речи идти не может ни в каком времени (вообще это новое слово в лингвистике, что глагол умеет менять смысл на противоположный в зависимости от времени-)). Выброс пламени это flame-up, что абсолютно из семантики обоих слов. У flame-out действительно есть значение, которое можно перевести на русский как вспыхнуть, но оно из позапрошлого века и применяется только к вспышке гнева у человека и было в ходу в те времена, когда он от этого «угасал» как личность, а не «загорался», как считается сейчас. В авиации же flame-out это и вовсе термин с однозначным значением
 
Elena829

Elena829

Новичок
Elena829, все верно, только "засыпанным" лучше написать с двумя "н"
Kwispel, это планшет мой написал, а я не стала спорить :D ...Как у меня ученик говорит: "Не буду спелинг учить, Ворд поправит, если что..." :) ...Вот и у меня андроид тоже ошибку показал, когда я "засыпанный" с двумя "н" написала, ну я и оставила, как он хочет - с одной. Воля андроида оказалась сильней моей :).

astoronny, Эйяфьятлайокудль все путает в грамматике
:D.Да, astoronny, здесь не я, это volcano все перепутал - то есть, Рик Стивс под его воздействием :). ..Я даже подумала сначала, что может в Венеции аэропорт так называется - Europe's airport :). ..Оказалось - нет.. :)

Popocatépetl's first cousin after all...
:D:D:D
 
Elena829

Elena829

Новичок
astoronny, Kwispel, загадка вам :). Что такое "копирайт"? :)

Контекст: русский договор с разработчиком макетов упаковки.
Предложение: "Исполнитель обязуется создавать копирайт, осуществлять корректуру"
Вопрос: как перевести на английский слово "копирайт"? :) (..Это загадка с секретом.. :))
 
P

Pilot62

Местный
Не издевайтесь над английским языком, ничего подобного в нём нет, не было и пока не умрёт подобный носитель - не будет. Ни о каком выбросе пламени применительно к flame-out речи идти не может ни в каком времени (вообще это новое слово в лингвистике, что глагол умеет менять смысл на противоположный в зависимости от времени-)). Выброс пламени это flame-up, что абсолютно из семантики обоих слов. У flame-out действительно есть значение, которое можно перевести на русский как вспыхнуть, но оно из позапрошлого века и применяется только к вспышке гнева у человека и было в ходу в те времена, когда он от этого «угасал» как личность, а не «загорался», как считается сейчас. В авиации же flame-out это и вовсе термин с однозначным значением
Но не в данном случае
Не издевайтесь над английским языком, ничего подобного в нём нет, не было и пока не умрёт подобный носитель - не будет. Ни о каком выбросе пламени применительно к flame-out речи идти не может ни в каком времени (вообще это новое слово в лингвистике, что глагол умеет менять смысл на противоположный в зависимости от времени-)). Выброс пламени это flame-up, что абсолютно из семантики обоих слов. У flame-out действительно есть значение, которое можно перевести на русский как вспыхнуть, но оно из позапрошлого века и применяется только к вспышке гнева у человека и было в ходу в те времена, когда он от этого «угасал» как личность, а не «загорался», как считается сейчас. В авиации же flame-out это и вовсе термин с однозначным значением
Да, flamed out - как "вспыхнул" применяется (или применялся?) именно в переносном смысле. Эту заметку о происшествии на Гоа мог писать и не носитель языка и не применяя это словосочетание как авиационный термин. Поэтому не исключена версия про вспышку, выброс, которую пилот "observed"
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Контекст: русский договор с разработчиком макетов упаковки.
Предложение: "Исполнитель обязуется создавать копирайт, осуществлять корректуру"
Вопрос: как перевести на английский слово "копирайт"? :) (..Это загадка с секретом.. :))
Trademark?
 
Реклама
Siledka

Siledka

Гриб
Siledka, для вас: как бы это понять?
Интересно, это носитель языка писал?
Ну я там не вижу ничего криминального. Вполне нормальный язык применительно к инструкции, хотя конструкция no...nor не идиоматичная. Neither...nor звучало бы грамотнее, но не факт, что понятнее для тех, кто владеет английским очень условно. Так что язык безусловно «птичий», а не литературный, но зато не допускает никаких двойных значений