Translator

Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
Заглянул в несколько эпизодов и мне неожиданно понравилось...
Спасибо, astoronny. Мне тоже фильм понравился. ..Только у меня немножко когнитивный диссонанс :) - как то странно смотреть фильм по очень русской книжке на английском языке :)

И жизнь у них трудная: все время приходится просить денег у кого нибудь или караулить завещание. ..Так с ума недолго сойти.. ...Мне вот и в школе это казалось странным и сейчас тоже - почему они не шли работать? ..Это их как минимум сделало бы свободными...

astoronny, обратили внимание, там Princess Trubetskaya :) ..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
.Но вот это: "Of interest, the simple German phrase I'm proud to be a German “Ich bin stolz, ein Deutscher zu sein.” is considered a typical German right-wing slogan. While in many countries, such a statement is considered normal and patriotic, in Germany it has overtones going back to the Nazi era." - вообще то жесть..
Народ нельзя заставлять непрерывно каяться, каяться, и еще раз каяться...
Чувство вины нельзя накручивать и наращивать до бесконечности с прошествием времени...
Либо народ теряет самоидентификацию и распадается...
Либо запредельная вина "под давлением" взрывается чем-то прямо противоположным!
 
Elena829

Elena829

Новичок
Поэтому я бы использовал КNyAzS':lol:
:D :D :D
..Ну да - есть же Tsar :). Или der Zar еще :).

Чувство вины нельзя накручивать и наращивать до бесконечности с прошествием времени...
Либо народ теряет самоидентификацию и распадается...
Либо запредельная вина "под давлением" взрывается чем-то прямо противоположным!
..Согласна. ..Если про немцев, не думаю, что они потеряют самоидентификацию и распадутся. ..Мне кажется, случится как раз второе рано или поздно.. ..Только пока не могу представить, в какой форме..
 
Реклама
Hochol

Hochol

Любознательный
..Вот у нас тоже - чем больше навоза, тем веселее все :) - и тюльпаны, и чеснок, и розы :). ..Мне кажется, у нас навоз тоже не ругательное слово в русском :).

..А скажите мне, пожалуйста, как на русском лучше: "Возможно попадание грызунов с товарным поступлением" или "Возможно проникновение грызунов..." или "Возможно занесение грызунов.."? :) В оригинале немецком "Verschleppung der Nager durch Wareneingang möglich". Verschleppung это как бы "занесение", но мне кажется грызуны достаточно большие, чтобы их заносить, они скорее сами проникнут :)..
По смыслу я бы перевёл как "возможно наличие грызунов в поставляемом товаре". Это если речь именно о товаре, без контекста сложно судить. Может подразумеваться и вход на склад, тогда будет "возможно проникновение грызунов через место доставки товара/товарные ворота", etc.
 
serg2044

serg2044

Местный
Задачка для знатоков. Переводим название одного из блоков А320 - Flight Augmentation Computer.
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
serg2044, Что он делает понятно без перевода, гадать имхо смысла нет - неужели нет официального термина?
 
serg2044

serg2044

Местный
Блок управления рулём направления. Больше в голову ничего не приходит. Почему его родители так обозвали для меня загадка.
 
  • Спасибо
Reactions: SDA
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
serg2044, там же больше функций чем просто yaw damper? Эдакий смарт вариант оного. Но по сути, имхо, правильно
 
serg2044

serg2044

Местный
Kwispel,
Блок многофункциональный, факт. Но слово Augmentation это что-то.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
serg2044, там же больше функций чем просто yaw damper? Эдакий смарт вариант оного. Но по сути, имхо, правильно
У старого доброго Афанасьева слово Augmentation встречается очень широко еще в докомпьютерную эпоху.
В частности:
* устойчивости и управляемости, автоматическая (АСУУ)
Демпфирование самолета
относительно трех осей,
улучшение управляемости
при снижении по глиссаде,
предотвращение выхода на
критические углы атаки и
вертикальные перегрузки.
* automatic flight control augmentation system (AFCAS)​





* устойчивости по рысканию

* yaw stability augmentation
system; yaw SAS (system)
Может это прояснит?
Насколько я могу судить, слово это нигде впрямую не переводится...
Подразумевает что-то вроде "обеспечение с улучшением"...
 
Последнее редактирование:
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Ну вот, наконец-то нашелся еще народ, который тоже целуется три (3) раза!
А про "мышиные какашки" Kwispel уже излагал ;)