Translator

Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
Российский рынок переполнен хорошими специалистами по языку, которые как технопереводчики ничего из себя не представляют.
Насчёт специалистов-филологов vs. практиков перевода согласен с Ultranomad. Знание теории языка к практике решения коммерческих задач перевода имеет настолько малое отношение, что почти и не имеет.
Рынок также неплохо наполнен хорошими специалистами в своих сферах, которые в иностранном языке ничего не смыслят, а потому отрезаны от всего корпуса мировой науки и техники - как им удаётся при этом сохранять уровень, решительно непонятно (многим и не удаётся), и просто-таки наводнен плохими специалистами, которые просто ничего из себя не представляют. Принцип Старджона.
Совмещение всего в одном человеке - такая же редкость, как хороший пилот + хороший пианист.
 
Реклама
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
Elena829, а что у вас за сфера, если не секрет?
 
Elena829

Elena829

Новичок
Elena829, а что у вас за сфера, если не секрет?
...ну я в основном юридические документы перевожу, по недвижимости чаще, финансовые тоже - особенно их люблю и знаю.. ...а если не знаю, то изучаю - мне это более доступно, чем техника и интересно.. IT иногда приходится переводить, описание софтов, но это моя боль :))), я мало что понимаю в них, поэтому приходится с IT-шниками консультироваться все время, а они.. как бы сказать.. специфичны :)))).. ...а переводить надо правильно, чтобы над тобой не смеялись потом :)), поэтому приходится много умственных усилий прилагать :)).. ..а в бюро мы договоры обычные отдавали, где вообще никакой специфики. Просто надо не слова переводить, а картину представлять, которую ты описываешь. А они слова переводят через мультитран (если вообще не через Гугл-переводчик :))), поэтому получается бред. ...кроме того, многие элементарно язык плохо знают, у них с выбором слов проблема, когда на иностранный переводят.. :((
 
  • Спасибо
Reactions: SDA
uuee

uuee

Местный
Скажите, сколько слов должен знать переводчик?
Из более чем 40-летнего опыта работы авиадиспетчером, диспетчеру вполне хватает двух слов:
"Roger" и "Stand by". Может быть еще одно - "Go ahead". o_O
 
S

SDA

Старожил
Скажите, сколько слов должен знать переводчик?
Из более чем 40-летнего опыта работы авиадиспетчером, диспетчеру вполне хватает двух слов:
"Roger" и "Stand by". Может быть еще одно - "Go ahead". o_O
MayDay ешё нужно на слух воспринимать
 
Elena829

Elena829

Новичок
Скажите, сколько слов должен знать переводчик?
Из более чем 40-летнего опыта работы авиадиспетчером, диспетчеру вполне хватает двух слов:
"Roger" и "Stand by". Может быть еще одно - "Go ahead". o_O
:))).. я не знаю, не считала :).. если 2 неродных языка посчитать + родной = получается много. Плюс диалектальные слова, тогда еще больше :)). На родном языке много слов нужно знать, особенно когда устно переводишь. Я однажды директора переводила нашего, он немец был, поймала себя на мысли, что мне русских слов не хватает. С тех пор взяла себе за правило каждый день читать хотя бы несколько страниц хорошей русской книжки - хорошей с точки зрения языка.
..А бывает так, что MayDay на слух не воспринимается? Сейчас по прежнему пилоты его должны сказать, или кнопка есть, которая автоматически сигнал бедствия передает через спутник на ближайшие аэропорты??
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
.А бывает так, что MayDay на слух не воспринимается? Сейчас по прежнему пилоты его должны сказать, или кнопка есть, которая автоматически сигнал бедствия передает через спутник на ближайшие аэропорты??
Слово mayday положено повторить три раза подряд - сложно не заметить. Точно так же со словом pan-pan (тоже сигнал бедствия, но не столь серьезного, без непосредственной угрозы жизни экипажа и пассажиров). Что касается "кнопки", то есть аварийный радиомаяк, который именно это и делает, но в воздухе его обычно не включают, только уже после аварийной посадки (или он включается автоматически при сильном ударе). Но есть еще ответчик (transponder), автоматически отвечающий на сигналы радиолокаторов, и на его пульте управления пилот устанавливает четырехзначный код, который передается на землю в ответных посылках. Обычно этот код указывается диспетчером и идентифицирует конкретный рейс, но если его поменять на 7700, то это будет означать, что самолет терпит бедствие. При этом у диспетчера на экране радиолокатора изменится начертание или цвет отметки данного самолета. Есть еще код 7600 - потеря возможности радиосвязи, и 7500 - нападение угонщика или другие незаконные действия на борту.
P.S. Mayday и pan-pan - это изначально французские слова: m'aidez (помогите мне) и panne-panne (неисправность-неисправность). Применяются они не только в воздухе, но и на море.
 
Elena829

Elena829

Новичок
Скажите, сколько слов должен знать переводчик?
Из более чем 40-летнего опыта работы авиадиспетчером, диспетчеру вполне хватает двух слов:
"Roger" и "Stand by". Может быть еще одно - "Go ahead". o_O
...диспетчеру еще наверно надо бы знать turn to the right, turn to the left и runway / taxiway :))).. и level еще :))).. ..и счет до десяти :)).. ну и достаточно лексики..:)) ..мне лично принцип авиационного английского очень нравится: "Be shot, be clear!" :))
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Elena829, не turn to the left/right, а turn left и turn right - это, собственно, вообще стандартный английский. Кроме того, предлог to в авиационном радиообмене вообще обычно опускается, чтобы не путать с цифрой two - например: TURN RIGHT HEADING ONE ONE ZERO (разворот вправо на курс 110°). Аналогично, пилот, который при этом увидел по курсу 110° грозовое облако, ответит: UNABLE DUE WEATHER (вместо due to weather). Слово taxiway в радиообмене тоже практически не употребляется, поскольку достаточно просто назвать буквенное обозначение рулежки: VACATE VIA FOXTROT, TAXI TO APRON VIA GOLF - ALFA - TANGO (все буквы произносятся с помощью фонетического алфавита). Зато просто level об эшелоне не говорят, всегда FLIGHT LEVEL.
 
uuee

uuee

Местный
При установке «нужного аварийного кода ответчика», диспетчер увидит его в формуляре сопровождения в «нулевой строке», которая выделяется цветом в зависимости от срочности. У меня нет точного примера с кодом, но как например покажу этот скиншот. (ПКС-потенциально-конфликтная ситуация или НРП – нарушение режима полета и т.д. Там где желтые круги нам нет RVSM, но через секунду они могут быть красные).

P.S. Авиационная фразеология это «нечто» о чем можно написать целый рассказ.

123456.jpg
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
Ultranomad, turn to the left точно есть, есть даже turn on the left :) - встречала в книжках... ...вот еще одно мнение: https://www.englishforums.com/English/TurnLeftVsTurnToTheLeft/bwhpn/post.htm
...Вообще я когда институт закончила и в жизнь вышла, сразу увидела, что то, за что мне жестко ставили тройки :) - вполне себе употребляется носителями языка. ..и согласование времен в английском размыто (кстати, даже в документах и написанных даже английскими юристами (!)), и рамочная конструкция в немецком не всегда соблюдается.. ...про level это я конечно ошиблась :)), конечно flight level..:)
UUEE: ..сколько у диспетчера есть времени на разрешение потенциально конфликтной ситуации?
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Elena829, конечно, есть. Соглашусь с обоими ответами на englishforums. А в качестве примера совсем курьезной тонкости английского можно привести разницу в написании: grey vs. gray. Казалось бы, это два равнозначных варианта, первый чуть более британский, второй чуть более американский. Так нет же, исследования подтвердили, что мыслеобразы там немного разные, и для носителей языка слово gray иногда интуитивно обозначает несколько более темный оттенок серого, чем grey.
 
uuee

uuee

Местный
to Elena829
Для всех ситуаций предусмотрена сигнализация предупреждения (настраиваемый параметр) в нулевой строке формуляра сопровождения каждого из конфликтующих ВС: ППКС (8-30 мин), ПКС (2-8 мин), НЭШ (1-2 мин) и КФ (менее минуты). Предупреждения выделяются цветами в соответствии с заданными настройками рабочего места (и даже звуковая).

Что касается «turn left vs turn to the left» категорически без «to» см.DOC 4444 гл.12 «фразеология».
Некоторое время назад (8-10 лет), на КПК по английскому (знание фразеологии) разрешали использовать general English, сейчас только согласно ICAO DOC 4444. :oops:

P.S.1 - Вначале было трудно адаптироваться на новые правила, т.к. мне было уже за 50, но пришлось учить наизусть. Я даже придумал название для авиационной фразеологии «русско-татарский разговорник» - «кто нашел, того и чья» или «кто стучится в дверь моя, слышишь дома нет никто!» :rolleyes:

P.S.2 - Однажды после увольнения со своей работы мне пригодились навыки фразеологии, когда надо было научить людей не знающих грамматики говорить правильно по английски "без грамматики" и они были очень рады этой идее. Для этого я им составил словарь выражений типа: «To make a DM call, just press and speak» и т.д.:eek:
 
Elena829

Elena829

Новичок
...:))).. выйду из отпуска, коллегам скажу, чтобы не расстраивались, когда артикли забывают и предлоги путают :)): просто они говорят на авиационном английском :).
..Опять же к вопросу о грамматике: вот меня лично учили, что перед порядковыми числительными всегда ставится определенный артикль the. А сегодня по бизнес фм услышала кусочек речи Трампа про отношения с Саудовской Аравией. Так он абсолютно четко говорит: America is first - без всякого the. А потом за ним речь его критика, тоже американского политика: Not America is first, Saudi Arabia is first.. :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
To UUEE: Что диспетчер успевает сделать за время менее минуты?
 
Elena829

Elena829

Новичок
..хотя нет, плохой пример я привела про Америку.. они вероятно все- таки имели в виду, что Америка превыше всего, то есть в первую очередь.. ...тогда можно конечно без артикля.. :))
 
uuee

uuee

Местный
Любой диспетчер старается не доводить до крайности, да и «машина» заблаговременно предупредит. Даже одной минуты вполне достаточно. В АС УВД есть разные инструменты-подсказки и наша АС УВД ни сколько не уступает. У них (в ИКАО и Евроконтроле) очень хорошо организована технологическая документация, да и деньжат у них больше чем у нас, вот только в этом преимущество.
 
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
..хотя нет, плохой пример я привела про Америку.. они вероятно все- таки имели в виду, что Америка превыше всего, то есть в первую очередь.. ...тогда можно конечно без артикля.. :))
Конечно, смысл такой. Safety first ещё говорят. Вообще просто )
А знакомы ли вы с Simplified English?
 
Billi

Billi

Новичок
P.S. Никто не знает откуда произошло сочетание букв "ОК"?
Есть версия, что один из президентов США (предположительно Вашингтон) был малограмотным.
И по своей малограмотности на документах вместо резолюции "All Correct" он ставил "Oll Korrekt", отсюда и пошло OK.
 
Реклама
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
Billi, дичь какая-то ) тем более про Вашингтона ) создателям таких версий наверное не стоит по себе судить других
 
  • Спасибо
Reactions: SDA