Translator

Billi

Billi

Новичок
Billi, дичь какая-то ) тем более про Вашингтона ) создателям таких версий наверное не стоит по себе судить других
Я же написал, что про Вашингтона - это предположительно :)
А в остальном вполне правдоподобно.
 
Реклама
Billi

Billi

Новичок
Mechanic, спасибо!
Но это не мне хотелось развлекаться, а uuee :)
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
вот меня лично учили, что перед порядковыми числительными всегда ставится определенный артикль the.
Примеров употребления числительных без артикля очень много, но они в основном идиоматические, сформулировать общее правило навскидку не получается. Единственные поддающийся обобщению вариант, который приходит в голову - это употребление числительного взамен прилагательного или наречия. Но вообще различия там довольно тонкие:
When I went swimming for the first time, I almost drowned.
First time I went swimming, I almost drowned.
Точно так же, кстати, может не быть артикля перед превосходной степенью прилагательного и т.д.

P.S. В "телеграфном" стиле речи могут опускаться не только артикли, но даже глагол be. Например, в медицинской карте пациента скорее встретишь: "Patient afebrile. Liver not enlarged", чем "The patient is afebrile..."
 
Последнее редактирование:
Elena829

Elena829

Новичок
Конечно, смысл такой. Safety first ещё говорят. Вообще просто )
А знакомы ли вы с Simplified English?
..:))) ..да вроде знакома :).. ..мне кажется, Европа по большей части на simplified разговаривает :).. ..Англичан не имею в виду, конечно. :)
..Про Вашингтона я бы тоже не стала говорить, что он необразованный.
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
мне кажется, Европа по большей части на simplified разговаривает
Нееет, Simplified English (точнее, Simplified Technical English) - это специализированый диалект английского со строго контролируемой лексикой и грамматикой, предназначенный для технической документации.
Но есть еще Simple English, употребляемый, например, в англоязычном радиовещании и прессе для носителей других языков в качестве целевой аудитории - например, на "Голосе Америки", а также для преподавания.
 
Elena829

Elena829

Новичок
...забыла я, что он так называется. :) ..В школе нам о нем рассказывали, у нас технический перевод был. Но как-то особо на правилах не заострялись, а в институте этого не было, нас к другому готовили. В технических вузах вроде есть курс именно такого перевода, в МАИ был по крайней мере, насколько я знаю. ...Это конечно отдельная наука :).
...А у переводчиков технических (или медицинских, например) есть ответственность за неправильный перевод? :) ...Вообще, у нас у всех есть ответственность за заведомо ложный перевод (номер статьи не помню в УК, но она есть, исправительными работами наказывается и штрафом :)). А если перевел неправильно (то есть, как бы без умысла, а по недомыслию), но неправильный перевод повлек за собой вред людям или материальный ущерб (не дай Бог, конечно). Что будет за это переводчику?
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Elena829, некоторые клиенты даже требуют от переводчиков застраховать свою профессиональную ответственность. Но на практике я ни разу не слышал, чтобы на переводчика подавали в суд за плохой перевод, тем более что особо ответственные переводы могут проходить через 4-5 человек: переводчик - редактор - корректор - обратный переводчик - редактор, сравнивающий обратный перевод с исходным текстом (так поступают, например, с некоторыми документами в клинических исследованиях).
 
Elena829

Elena829

Новичок
Ultranomad, скажите мне, пожалуйста, как Вы переводите "Общество с ограниченной ответственностью" на английский язык? :)
...(Если и другие участники наших дискуссий своими мыслями поделятся - буду благодарна. :).. Меня этот вопрос глубоко-философский мучает уже давно :). Сегодня опять возник. Я, конечно, перевела опять - как захотела :)), но может есть правило, как его надо переводить? Общество, конечно же, российской юрисдикции :).
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
SDA, ..Тогда уж llc - limited liability company.. но в том то и дело, что их сокращения как бы для их юрисдикции действуют :).. ...а наше ООО это не совсем llc, потому что по другим законам создано и действует ... вот я и пишу: OOO ... (Limited liability company under the law of the RF).. Это у мультитран так предлагает, и на сайте суда английского одного такое нашла ну и сама так думаю :).. Но как-то описательно слишком получается.. :)
 
  • Спасибо
Reactions: VT
S

SDA

Старожил
Elena829, так суть ООО слизана с западных LLC. Даже если и есть тонкости, то сути понятия не меняет.
Вы же не для арбитражного суда переводите. Или для суда ?
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Elena829, если речь идет об ООО как префиксе в названии компании, то ООО, Ltd, GmbH, SARL и т.п. - это все разные юридические режимы, и переводить одно другим, вообще говоря, ошибочно. Я считаю правильным просто транслитерировать "ООО" (как и любой другой корпоративный префикс) без дополнительных пояснений, за исключением случаев, когда у компании уже есть официальный вариант названия на нужном языке, фигурирующий на корпоративном сайте или в других корпоративных документах. Дополнительные пояснения ("Limited liability company under the law of the RF") - только по просьбе заказчика перевода, что встречается очень редко.

SDA, она не "слизана", а лишь в некоторой мере аналогична. Более того, во многих странах существует несколько разных типов компаний с ограниченной ответственностью, подчиняющихся разным нормам - например, в Англии существуют Ltd, PLC и LLP.
 
Последнее редактирование:
Elena829

Elena829

Новичок
SDA, ..нет, не для суда слава Богу :), для внутреннего пользования... ..но это документ все ж таки, мало ли что там в будущем случиться, пусть уж поточнее будет :)..
...@Ultranomad, спасибо! ...избавили от сомнений :)
...она действительно не слизана, они вообще все разные, как я поняла.. ..и налогообложение в них разное во всех странах и ответственность разная :).. ...хорошо, что не для суда перевожу :)))
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Для перевода инженерных текстов очень был хорош "Словарь авиационных терминов" под редакцией Афанасьева.
К сожалению последнее его издание случилось более двадцати лет назад, следовательно упущена "цифровая революция" в авиации, да и самый из его "современных" форматов djvu с весьма ограниченными возможностями поиска...
Тем не менее, из-за богатого иллюстративно-справочного материала можно разобраться по контексту в весьма специфических и заковыристых делах, но для этого все-таки желательно профильное инженерное образование и опыт ✈
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
SDA, ..Тогда уж llc - limited liability company.. но в том то и дело, что их сокращения как бы для их юрисдикции действуют :).. ...а наше ООО это не совсем llc, потому что по другим законам создано и действует ... вот я и пишу: OOO ... (Limited liability company under the law of the RF).. Это у мультитран так предлагает, и на сайте суда английского одного такое нашла ну и сама так думаю :).. Но как-то описательно слишком получается.. :)
Если переводите для североамериканцев, смело употребляйте corporation или incorporated, если чуть более формально.
Это такое "зонтичное" обобщение, в рамках которого много подразделов, но передающее основную идею "ограниченной ответственности".
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Если переводите для североамериканцев, смело употребляйте corporation или incorporated, если чуть более формально.
Это такое "зонтичное" обобщение, в рамках которого много подразделов, но передающее основную идею "ограниченной ответственности".
Абсолютно неправильно. Основным аналогом американских Corp./Inc. в российских реалиях является ОАО. Даже ЗАО уже соответствует так называемой S-type corporation. Нужно, однако, заметить, что если ОАО в России - это практически всегда крупный бизнес, то Inc. в США - далеко не обязательно.
Слово corporation, правда, может употребляться и в широком смысле, обозначая юридическое лицо вообще, но в таком контексте оно будет недопустимым расширением смысла термина "ООО".
 
Последнее редактирование:
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Абсолютно неправильно. Основным аналогом американских Corp./Inc. в российских реалиях является ОАО. Даже ЗАО уже соответствует так называемой S-type corporation. Нужно, однако, заметить, что если ОАО в России - это практически всегда крупный бизнес, то Inc. в США - далеко не обязательно.
Слово corporation, правда, может употребляться и в широком смысле, обозначая юридическое лицо вообще, но в таком контексте оно будет недопустимым расширением смысла термина "ООО".
No
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Абсолютно неправильно. Основным аналогом американских Corp./Inc. в российских реалиях является ОАО. Даже ЗАО уже соответствует так называемой S-type corporation. Нужно, однако, заметить, что если ОАО в России - это практически всегда крупный бизнес, то Inc. в США - далеко не обязательно.
Слово corporation, правда, может употребляться и в широком смысле, обозначая юридическое лицо вообще, но в таком контексте оно будет недопустимым расширением смысла термина "ООО".
Видите ли, я не зря сделал оговорку "переводите для североамериканцев"...
При регистрации бизнеса там требуется выбрать из трёх возможных форм юридического лица:
- sole proprietorship
- partnership
- corporation
Это комплексные понятия, они имеют под собой не только пределы ответственности, но ии форм бухгалтерской отчётности, и формы налогообложения, и статьи законодательства под которыми ходят.
Для выбора формы абсолютно не важен ни размер бизнеса, ни количество участников.
Разве что для partnership требуется минимум два, а corporation вполне и индивид может зарегистрировать - и это скорей правило, чем исключение.
Плюс ещё две большие категории - corporation может быть public, а может и private, но это в гораздо-гораздо большей степени не о пределах оттветстенности, а о законодательном контроле и бухучете.
Поэтому, в подавляющем большинстве случаев для американца российский:
* индивидуальный предприниматель - sole proprietor
* ОАО - public corporation
* ООО - private corporation
* ЗАО - partnership
Причем под private corporation с точки зрения именно ответственности попадет и closly held corporation и limited liability company, поскольку в последние много лет в случае злонамеренного банкротства по суду вжарят на всю финансовую катушку, а не в пределах активов корпорации.

Но это все будет более-менее работать при переводе в одну сторону -- с русского на североамериканский, как Вы и отметили.
В противоположную скорее всего не, придется вводить пояснения переводчика