Translator

Elena829

Elena829

Местный
astoronny, Siledka, спасибо :) ..Вообще про него не слышала по невежеству своему :)
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
Что самое удивительное, современный англоязычный читатель язык О'Генри практически не понимает! А попробуйте сами найти оригинал и прочитать :))
Дело в том, что он писал на очень специфическом репортерско-фельетонном диалекте нью-йоркского газетного языка начала 20-го века. Как по-мне это что-то!
astoronny, вот перечитываю оригинал ("100 selected stories"). Начала, конечно, с The last leaf. Не помню пока, как в других рассказах, но в этом не могу я сказать, чтобы прямо сильно фельетонский диалект. :) ..Там из непонятного только как художник разговаривает, который листок нарисовал. И то намек на голландский, как я понимаю: "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?" :) ..И то всего несколько фраз таких. В остальном очень прекрасный язык, ну если только образный немножко :) . Другое дело, что вопросы он поднимает серьезные - что может быть сильнее смерти, например, или что такое гений - как в этом случае.. Может, англоязычный читатель, воспитанный на комиксах, просто смысл не понимает? :)))
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Может, англоязычный читатель, воспитанный на комиксах, просто смысл не понимает?
Часто встречаемое заблуждение :) Понимает скорее всего. У нас в детстве тоже были Веселые Картинки и Мурзилка.
А уж как тонкое графическое искусство bande dessinée развито во Франции и Бельгии! И ничего, отлично они свою литературу знают. Одно другому не мешает.
 
A

A_Z

Старожил
Так вот, вернемся к нашим О'Генрям...
В свое время меня страшно удивило, что американцы его практически не знают.
У меня был "культурный шок" в Чехии. Притом, что вся страна завалена эмблемами / значками / стикерами / фигурками, посвящёнными бравому солдату Швейку, книгу эту, согласно моему опросу местного населения, никто не читал - и фамилию автора, естественно, не знает никто.

...видимо решил, что мы ему давим таким образом на национальное самосознание и хотим подчеркнуть его культурную неполноценность :(
"Ну, тупы-ы-ые-е-е..." (М.Задоронов) :)

Дело в том, что он писал на очень специфическом репортерско-фельетонном диалекте нью-йоркского газетного языка начала 20-го века. Как по-мне это что-то!
Я как-то сдуру вздумал прочитать All the King's Men Уоррена на языке оригинала. А уважаемый Роберт Пен, оказывается, был южанин, и писал на "американском английском южных штатов". В словарь приходилось лазить если не в каждом абзаце, то через один точно.

Так что, без всякого сомнения, в СССР О'Генри очень повезло, как и нам с ним :)
"Присоединяюсь к предыдущему оратору".

OFF TOPIC: Есть книга под названием "Псевдоним". Она подписана Юлианом Семёновым, но писал однозначно не он. Поскольку "Человек - это стиль" (А.Моруа).
Беллетризованная (сильно) биография О'Генри как-бы в письмах.
Рекомендую.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
"Присоединяюсь к предыдущему оратору".
А есть еще "феномен" Вонненгута и Шекли 8-)

OFF TOPIC: Есть книга под названием "Псевдоним". Она подписана Юлианом Семёновым, но писал однозначно не он. Поскольку "Человек - это стиль" (А.Моруа).
Беллетризованная (сильно) биография О'Генри как-бы в письмах.
Рекомендую.
Не читал, но обложку 1986 года осуждаю...
Где они взяли копа (чи тюремщика) позапрошлого века в современной фуражке и белой Т-шотрте???
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Помпео назвал успешными переговоры с Путиным в Сочи
Госсекретарь США Майк Помпео оценил переговоры с президентом РФ Владимиром Путиным как успешные.
«Мы поехали туда ради очень субстантивной повестки переговоров, которая оказалась успешной», — цитирует его Fox News Radio.
Я ококуеваю, дорогая редакция!
 
Elena829

Elena829

Местный
..Это была substantial agenda, надо полагать.. :))) ..Да еще и успешная :)) - повестка это вообще то список вопросов. Как список может быть успешным или безуспешным? :)
..Вот видите: жизнь справедлива :). За что переводчикам платить высокую зарплату? :)
 
A

A_Z

Старожил
А есть еще "феномен" Вонненгута и Шекли 8-)
Если разобраться, то у нас был "феномен" переводчиков. Один Пастернак в этой роли чего стоит. Заходер. Щепкина-Куперник. Голышев. И сотни других, менее известных, но не менее профессиональных.

Я тут пролистал память, и с удивлением обнаружил, что моё раннее детство прошло почти исключительно с "импортными" книжками.
Уже упомянутые "Серебряные коньки" (Америка), "Бриг "Три лилии" (Швеция), "Ослик Мафин и его весёлые друзья" (Англия), "Сказки дядюшки Римуса" (снова Америка), "Орден Жёлтого дятла" (аж Бразилия). И все эти книги были очень и очень прилично переведены. Ну, я так думаю - иначе я бы их не читал. :)
Даже как-то странно - в стране победившего социализма дети воспитывались на иностранной литературе.
Из отечественных приходит в голову только великолепная "Лесная газета" Виталия Бианки.

---------- Добавлено ----------

..Вот видите: жизнь справедлива :). За что переводчикам платить высокую зарплату? :)
(навеяло)
На одной из международных встреч Горбачёв пытается говорить на английском. Но поскольку язык знает не очень, всё время обращается за подсказками к переводчику.
- And we decided... (к переводчику) Как по-английски "начать"?
Переводчик: Begin.
 
Последнее редактирование:
Реклама
Siledka

Siledka

Старожил
..Это была substantial agenda, надо полагать.. :))) ..Да еще и успешная :)) - повестка это вообще то список вопросов. Как список может быть успешным или безуспешным? :)
..Вот видите: жизнь справедлива :). За что переводчикам платить высокую зарплату? :)
Там совсем не такой текст был - substantial set of conversations, that we were able to successfully have. Как сказал через одно место, так через него и перевели по сути-)) можно было конечно написать, что им успешно удалось обсудить круг важных вопросов, но видимо очень хотелось воткнуть слово субстантивный - его так редко удаётся использовать в речи-))
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
A_Z, ну еще и Муми-Тролль во всех его ипостасях, Пеппи с Карлсоном. Приключенческая детская литература от Жюль Верна до Майн Рида не говоря уж о Дюма.
Переводы Демуровой вообще офигенны! Так оно и было. Ну и некоторые переводчики переходили на качественно иной уровень, становясь "авторами" книг как произошло с Волковым.
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Надо сказать, что при всей своей литературной безупречности многие переводы советского периода оригиналу соответствовали лишь приблизительно. Причин две - во-первых, почти никто из переводчиков не жил в стране изучаемого языка, и многие местные реалии и диалектные термины или переводились наугад, или вообще исчезали из перевода. Во-вторых, цензура иногда вымарывала даже совершенно безвредные детали - не только политические, но и, например, сексуально заряженные. С уровнем вмешательства цензуры в издававшиеся в СССР книги я столкнулся еще лет в 12, когда в нашем доме появился привезенный кем-то из друзей экземпляр "Мастера и Маргариты" издательства "Посев", где были выделены курсивом отрывки, не пропущенные цензором в советском издании. Я тогда очень удивлялся - зачем удалять столь безобидный текст?
 
Siledka

Siledka

Старожил
Ну зато в Гарри Поттере при переводе добавляли целые абзацы отсебятины-)
 
A

A_Z

Старожил
A_Z, ну еще и Муми-Тролль во всех его ипостасях, Пеппи с Карлсоном.
Мне кажется, что Муми-Троллей на русском издали достаточно поздно - видимо, это уже не моё детство.
Карлсона у нас впервые издали в 1957-м, но он тогда мне как-то не попался. А для издания 1965-го я был уже слишком старый. :) То же самое относится и к Пеппи - не читал.

---------- Добавлено ----------

...экземпляр "Мастера и Маргариты" издательства "Посев", где были выделены курсивом отрывки, не пропущенные цензором в советском издании. Я тогда очень удивлялся - зачем удалять столь безобидный текст?
Я впервые прочитал "М. и М." в 1967-м, когда он вышел в журнале "Москва".
Когда читал более поздние издания, то из отцензурированного нашёл только сцену в "Торгсине". И вопросов, почему её выбросили в первом издании, у меня не возникало. :)
 
Elena829

Elena829

Местный
но видимо очень хотелось воткнуть слово субстантивный - его так редко удаётся использовать в речи-))
..Правильно: чем больше редких слов, тем переводчик умнее выглядит - знает же редкие и непонятные слова :)))

Если разобраться, то у нас был "феномен" переводчиков. Один Пастернак в этой роли чего стоит.
..Пастернак - да. Очень мне нравится Фауст в его переводе.
Но про феномен вообще - не сказала бы. Поинтересовалась тут, как О'Генри переводили. Вот например:
"They had met at the table d'hôte of an Eighth Street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted."
Переводчик (Н.Дарузес - заслуженная советская переводчица) пишет: "Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Восьмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла общая студия."
..Ну неправильно же это. У них вкусы не "вполне совпадали", а настолько совпадали, что в результате даже образовалась совместная студия. .."Вполне" - слишком мало для этого контекста... И что такое, табльдот - я лично не в курсе. ..Слово редкое видимо :))) ..Ну и еще у нее косяков тут достаточно я нашла :)
..Или Агату Кристи, например, тоже мне не нравится как переводят. В переводе почитаешь- ну типичный женский роман: что-то психология, что-то слезки, люди какие-то ненастоящие, убийство тоже. ..А оригинал если взять, так его на ночь лучше не читать: реально страшно. И люди - точно как в жизни..

Так оно и было. Ну и некоторые переводчики переходили на качественно иной уровень, становясь "авторами" книг как произошло с Волковым.
..Волшебника изумрудного города Вы имеете в виду, Kwispel? Волков же кажется его написал? :)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Elena829, конечно, Волков перевел книжку Франка Баума, и, неожиданно оказался автором :) Всем бы так.
Табльдот = комплексный обед (table d'hôte) 8-)
 
A

A_Z

Старожил
"Вполне" - слишком мало для этого контекста...
Есть в русском языке калька "конгениально" - но боюсь, что широкие читательские массы это бы не поняли. :)
ИМХО, переводчик в своей работе должен / вынужден ориентироваться на "среднего читателя". А средний читатель О'Генри - это всё же не средний читатель Шекспира и Гёте.
 
Реклама
A

A_Z

Старожил
Не говоря уже о том, что Delmonico's был не "одним ресторанчиком", а одним из самых знаменитых ресторанов Нью-Йорка и всей страны.
Осталось только выяснить, был ли он таковым во времена Уильяма Поттера.
Героини "Последнего листа" явно в деньгах не купаются, а цены "в одном из самых знаменитых" тоже должны быть одними из самых знаменитых. :) Так что не исключено - и соответствует логике сюжета - что в те времена "Дельмонико" был ещё заштатной забегаловкой. В общем, "один из ресторанчиков".