Translator

Elena829

Elena829

Новичок
...я для австрийцев перевожу. И для немцев. Я решила, что буду им переводить как LLC under the law of the RF. Они в тонкостях американских тоже не во всех разбираются, а llc ближе всего к GmbH, так что они это понимают..
..Вообще, странно: почему closely held corporation с точки зрения ответственности как private corporation? Я бы сказала, это чистой воды ЗАО, то есть partnership - если по русской логике.. :).. ...И что, интересно, у них значит "на всю финансовую катушку"? У них что, владельцы ООО отвечают своим имуществом по долгам ООО??? ...у нас этого вроде нет пока..
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...я для австрийцев перевожу. И для немцев. Я решила, что буду им переводить как LLC under the law of the RF. Они в тонкостях американских тоже не во всех разбираются, а llc ближе всего к GmbH, так что они это понимают..
..Вообще, странно: почему closely held corporation с точки зрения ответственности как private corporation? Я бы сказала, это чистой воды ЗАО, то есть partnership - если по русской логике.. :).. ...И что, интересно, у них значит "на всю финансовую катушку"? У них что, владельцы ООО отвечают своим имуществом по долгам ООО??? ...у нас этого вроде нет пока..
Потому как в наши жестокие времена если в банкротстве или в обстоятельствах ведущих к одному усматривается зловредный умысел или халатность в добросовестном выполнении взятых на себя деловых и юридических обязательств, то американские суды менее всего склонны принимать во внимание наличие или отсутствие articles of.incorporation...
 
Переводчик

Переводчик

Местный
А если перевел неправильно (то есть, как бы без умысла, а по недомыслию), но неправильный перевод повлек за собой вред людям или материальный ущерб (не дай Бог, конечно). Что будет за это переводчику?
Ничего. Максимальная ответственность в размере полученного гонорара. Статья за заведу ложный перевод относится только к тем переводам, в отношении которых Вы подписали соответствующую бумагу от соответствующего органа (суда, СК, прокуратуры)

Elena829, некоторые клиенты даже требуют от переводчиков застраховать свою профессиональную ответственность.
Это вообще не возможно!! Страховки профессиональной ответственности переводчиков в России нет. Есть в Германии, но только для нотариальных переводчиков.
 
RusoTuristo

RusoTuristo

FF
"Теория без практики бессильна" (С). Я редко перевожу. Просто говорю. LLC - это таки ООО. Вспоминаю лихие 90-е. В западных компаниях тех пор в России большинство сотрудников имели чисто языковое высшее образование. Иняз, пед. Сейчас немногим лучше. Что имеем, то имеем.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...я для австрийцев перевожу. И для немцев. Я решила, что буду им переводить как LLC under the law of the RF. Они в тонкостях американских тоже не во всех разбираются, а llc ближе всего к GmbH, так что они это понимают..
..Вообще, странно: почему closely held corporation с точки зрения ответственности как private corporation? Я бы сказала, это чистой воды ЗАО, то есть partnership - если по русской логике.. :).. ...И что, интересно, у них значит "на всю финансовую катушку"? У них что, владельцы ООО отвечают своим имуществом по долгам ООО??? ...у нас этого вроде нет пока..
Наверное, Вы делаете правильно.
Но я Вам больше скажу -- это вообще не обязанность переводчика объяснять сходство или различие разных форм собственности.
Поэтому, относитесь как к комплексному наименованию организации:
* OAO Gazprom
* ZAO Vtorchermet
* OOO Gready and Sons
* IP Mom and Dad
Более того, с кириллицы я переложил только потому, что темные западяне её прочитать вслух не в состоянии!
При переводе на русский просто приводил бы ихнее as is со всеми gmbh...
Пусть разбирается в юридических тонкостях кто лучше понимает особенности и ТОЛЬКО если НАДо!
Иначе получается сплошной overkill.
 
V

VT

Старожил
решила, что буду им переводить как LLC under the law of the RF.
Правовые формы не переводят.
GmbH это GmbH, а s.r.l. это s.r.l. и никаких вариантов. Поэтому PAO, ZAO и т.д.
Можно прокомментировать, что это такая правовая форма, похожая на такую-то по вашему законодательству.
Знаете компанию PSA? Означает Peugeot Soсiete Anonime. Если переводить, то что будет? "АО P"? или "АО Пёжо"?))

Понятия "улица" и т.п. тоже переводить не надо. Потому что Бейкер-стрит (а не Пекарская улица) и Пятая авеню (а не проспект). Хотя, конечно, убийство на улице Морг...
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Со всем остальным согласен, но вот эти два как раз наоборот. Точнее, OOO - limited partnership.
Я как бы стараюсь погрузиться в очень давнее и основательно мной забытое...
ЕМНИП, основное различие между частной корпорацией и ограниченным партнёрством заключается в возможности продать свою долю без согласия остальных дольщиков или в необходимости получения согласия.
Это как между кондоминиумом и квартирным кооперативом...
Из этого и предлагаю исходить в поиске соответствия.
Но это уже интереса ради!
А так горячо поддерживаю господина VT в "юридические формы не переводятся"!
 
Elena829

Elena829

Новичок
VT, ...спасибо, про улицу вспомнили.:)). ..Мне одна юристка говорила, что надо вообще так и писать: uliza Prokatnaya, например :)).. ..но я так не могу, не пишется у меня так :)).. сторговалась с ними на Prokatnaya Strasse (street :))..

Но я Вам больше скажу -- это вообще не обязанность переводчика объяснять сходство или различие разных форм собственности.
..с одной стороны - согласна, конечно.. с другой - зависит от того, для кого перевод делаешь. Я просто своим уже привыкла комментарии писать - не только на юридические темы, вообще на все.. ...у меня комментарии иногда по размеру равны переводу :)).. ..я просто не могу писать, если сама не понимаю.. ну они и радуются :)).. ..русские, кстати, тоже.. ..в прошлом месяце исследование переводила, по психологии потребителей :)), там слово было - sensibilization.. ...вот я с ним намучилась. :)).. ..что такое "сенсибилизация" русские люди тоже не все знают :)).. ...ну, разобралась, написала им, конечно, комментарий как обычно :)).. так что по привычке все объясняю, кроме уж совсем чего то жестко технического :))..
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
Mechanic, спасибо! ...покажу Ваше сообщение моему шефу :))).. ...при следующем разговоре о повышении зарплаты - как аргумент :)))..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Mechanic, спасибо! ...покажу Ваше сообщение моему шефу :))).. ...при следующем разговоре о повышении зарплаты - как аргумент :)))..
Я ОЧЕНЬ понимаю, что Вы имеете в виду, но ...
По моему глубокому убеждению, это никак не работа переводчика.
Если это технический документ, то это типа согласование технических требований, например.
Если деловой - подготовка контракта.
Если юридический - согласование юридических аспектов.
Этим должен заниматься двуязычный профессионал своей отрасли, а это совсем другой уровень ответственности.
Это никак не покроется никакой страховкой ответственности переводчика:)

Соответственно, уровень зарплат совсем другой;)
Сомневаюсь, что Ваш босс будет рассматривать что-то близкое :(((
 
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
Мир не идеален. Иногда для изготовления детали не нужно покупать целый специальный станок. Иногда для решения задачи не нужен прям классный профильный специалист, достаточно человека, которому не пофиг поставленная задача.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Мир не идеален. ...не нужен прям классный профильный специалист, достаточно человека, которому не пофиг поставленная задача.
И будут на ем ездить и ездить, бо "тебе ж не пофиг?! ты ж не такой?!"
А как до зарплаты, так "мир не идеален..."
 
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
astoronny, к сожалению, это так. Сам в такой ситуации бывал. Но когда вторую сторону устраивает половинчатый вариант, а полноценный один фиг недостижим, необязательно стремиться к перфекционизму в моменте. В пределе одно, в моменте другое.)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
astoronny, к сожалению, это так. Сам в такой ситуации бывал. Но когда вторую сторону устраивает половинчатый вариант, а полноценный один фиг недостижим, необязательно стремиться к перфекционизму в моменте. В пределе одно, в моменте другое.)
"Живите скромно и тогда кусочек черного хлеба заменит вам все изобилие яств."
А бездуховность пусть ездит на бентлях!
 
Mechanic

Mechanic

Press F1 for help
astoronny, нет, я как раз очень далёк от таких воззрений. Наверное, интонации в интернет-общении не передаются, в этом все дело
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Mechanic,
Ну и ладушки.
Не будем обсуждать аморальность моральных стимулов...
 
Elena829

Elena829

Новичок
...@astoronny, у нас двуязычных профессионалов нет :))...
...А про зарплату :)) - всегда вопрос переговоров.. ...Независимо от того, сколько ты делаешь и как.. ..У меня обычно аргумент - рынок, то есть если зарплаты есть более высокие на рынке, тогда начинаю разговаривать... Но, думаю, это у всех так, у кого не коллективный договор или автоматически не повышают :).. ...Плохо, что сейчас рынок просел сильно.. ...У переводчиков зарплаты реально низкие стали, с начальством тоже разговаривать труднее, и их даже где-то понять можно - результаты у компаний сейчас у всех не супер, экономия уже до абсурда доходит.. ...Непросто, конечно, сейчас..
...У нас в Историческом музее (в Москве :)) в зале 17 века есть экспонат: челобитная царю Алексею Михайловичу от переводчика о повышении жалования :)). Небольшой листок - типа из бересты, бумага их старинная :) - вот он на ней писал царю на старо-русском языке просьбу повысить зарплату :).. ...Думаю все время - какие царь ему контр-аргументы приводил, чтобы сильно не повышать?.. :)) ..наверно, на войну жаловался, типа деньги на пушки нужны и все такое :)).. начальники же все одинаковые :).. Мой любимый экспонат :).
 
Реклама
RusoTuristo

RusoTuristo

FF
А копию челобитной можно? )))
Желательно, с переводом на ново---