Translator

astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Как толмачи да переводчики чуть князя не загубили - средневековый детектив ;)
https://www.sedmitza.ru/text/3614027.html

P.S.
Ruso Turizmo завсегда был сопряжён с некоторыми трудностями:eek:
 
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
У переводчиков зарплаты реально низкие стали
Ваша правда. Много раз обсуждал с Ultranomad - наблюдаю рынок переводческих услуг изблизи с 1999 года, раньше совсем из первых рук, нынче по причине обслуживания оставшегося от прошлого проекта софтвера для компаний перевода/локализации, - средние мировые цены за слово неуклонно падают последние 20 лет, перелома тенденции не намечается. Жду уже несколько лет первой ласточки, которая будет перевод предоставлять бесплатно и выкручивать клиентам руки за смежные работы. Думаю ждать осталось недолго. Если б по-прежнему работал на этом рынке, то попробовал бы сам.
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Kwispel, хотя в первом приближении это может быть и правдой, считаю необходимым привести несколько важных пояснений. Рынок переводов крайне неоднороден, и цены в его верхнем и нижнем сегментах различаются более чем в 10 раз. По личным наблюдениям, цены в верхнем сегменте (высококачественные и высокоспециализированные переводы) совершенно не падают, а как раз понемногу растут, но этот сегмент занимает считанные проценты рынка. С другой стороны, в самом нижнем сегменте цены вообще упали практически до нуля, ибо бесплатный машинный перевод при всей его убогости способен успешно конкурировать с дилетантами от перевода, пытающимися заработать копеечку. Посередине между этими крайностями, соответственно, творится нечто среднее. Можно действительно утверждать, что рынок в целом дешевеет, но средняя цена на рынке переводов - это пресловутая средняя температура по больнице. С моей точки зрения, рынок просто все более агрессивно требует серьезного отношения переводчика к работе, отсеивая полупрофессионалов.
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Ultranomad, я же не спорю. В любой нише тепло и приятно. Я говорю про то, что вижу, то есть про middle-of-the-road бюро с оборотом в пару миллионов евро в год.
У некоторых ценники с 4 знаками после запятой за слово.

Насчет MT не совсем согласен - тут очень тесно общался с сервисами от Lilt и DeepL - качество крайне приемлемое в 95% случаев. Делали сравнительный анализ качества 6 разных MT движков. Все зависит от области применения. Post-edit конечно же необходим, если нужен реально хороший конечный текст, который где-то будет использоваться, но в нашем конкретном случае предварительного перевода научных работ для предотбора к публикации в парах с испанского/итальянского/португальского на английский устраивает на 146%. Перевод "людской" не катит по объемам и цене просто никак - это неподъемно.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Ultranomad, я же не спорю. В любой нише тепло и приятно. Я говорю про то, что вижу, то есть про middle-of-the-road бюро с оборотом в пару миллионов евро в год.
У некоторых ценники с 4 знаками после запятой за слово.
Хм, в англоязычном миру - если уж речь зашла о ценниках -- бывает только три знака после запятой, но запятые могут повторяться :)
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
тут очень тесно общался с сервисами от Lilt и DeepL - качество крайне приемлемое в 95% случаев. Делали сравнительный анализ качества 6 разных MT движков. Все зависит от области применения. Post-edit конечно же необходим, если нужен реально хороший конечный текст, который где-то будет использоваться, но в нашем конкретном случае предварительного перевода научных работ для предотбора к публикации в парах с испанского/итальянского/португальского на английский устраивает на 146%. Перевод "людской" не катит по объемам и цене просто никак - это неподъемно.
Естественно, если вам нужно грубо оценить текст для предварительного отбора, то ваши критерии приемлемости намного слабее, чем для перевода, предназначенного для публикации. С другой стороны, в обоих случаях оригинал изначально писался под публикацию и проходил через одного-двух редакторов, т.е. представляет собой более-менее выверенный, грамматически и синтаксически правильный текст, что облегчает задачу для системы машинного перевода. В других ситуациях в оригинале могут попадаться опечатки, неправильное словоупотребление, ошибки при записи диктуемого текста (которые делают как живые секретарши, так и системы распознавания голоса), ошибки построения фразы, пропуски слов, повторения фрагментов фразы и т.д., и одной мелкой ошибки, которую живой переводчик исправит даже не задумываясь, может хватить, чтобы система машинного перевода выдала сущую чушь. Меня тут окучивал МТ-отдел одного из моих заказчиков, пытаясь соблазнить редактировать тексты, выдаваемые движком, якобы специально тренированным на конкретную тематику и конкретного конечного клиента. Утверждали, что согласно некоей метрике, текст на 96% соответствует человеческому переводу. Правда, не сказали, где они взяли тех человеков, которые им это напереводили. Прислали образец - с моей точки зрения, просто п*ц кромешный. Редактирование занимало у меня примерно столько же времени, сколько перевод с нуля, только попутно еще вызывало чувство гадливости.

Кроме того, "качество, приемлемое в 95% случаев" - это, с моей точки зрения, примерно то же самое, что супружеская верность, соблюдаемая в 95% случаев. Количество бугагашечек в адрес DeepL в переводческих дискуссиях ненамного меньше, чем в адрес Google Translate. Особенно тревожит, что новейшие системы машинного перевода умеют выдавать текст, внешне выглядящий вполне пристойно, но в отдельных случаях содержащий жуткие ляпы (но тоже выглядящие пристойно для незнающего). Подобный текст - пытка для редактора, ибо сверять с оригиналом приходится практически каждое слово (что, кстати, вполне может занимать больше времени, чем перевод того же оригинала, ибо при переводе не надо все время скакать глазами туда-сюда).

"Ценники с 4 знаками после запятой" - это, видимо, не переводы в целом, а локализация - отрасль, которая выжимает из себя все что можно, но бодрится и делает вид, что выдает качественный продукт. Он качественный во многих аспектах, вот только во многих языках локализация привела к возникновению особого диалекта, вполне понятного для пользователей, но с тошнотворным стилем (а иногда и терминологией). Улучшение со временем, конечно, есть - перевод слова applet как "приложеньице", к счастью, быстро искоренили - но до приятного в чтении текста еще достаточно далеко, особенно в строковых ресурсах ограниченной длины.
 
Последнее редактирование:
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, а кто вам сказал, что речь идет об англоязычном мире? Хорошо, уточню, "после десятичного разделительного знака" :)

Он качественный во многих аспектах, вот только во многих языках локализация привела к возникновению особого диалекта, вполне понятного для пользователей, но с тошнотворным стилем (а иногда и терминологией).
Эх, кто бы спорил :) У меня и ОС и даже компутер в машине на английском стоят. В русском путаюсь, а голландский перевод часто корявый.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Kwispel, да нет, просто представился ценник
$1,123 ᵖᵉʳ ʷᵒʳᵈ
 
Elena829

Elena829

Новичок
А копию челобитной можно? )))
Желательно, с переводом на ново---
:)).. ..как буду в музее, попробую ее сфоткать :)).. самой надо - как образец :))).. ..не знаю, можно в музее фотки делать... ...хотя если у нас картину из Третьяковской галереи среди бела дня утащили и ничего, на следующий день нашли только :))) - думаю, с фоткой проблем не должно быть :)))
 
Elena829

Elena829

Новичок
astoronny, ..Спасибо, очень интересная и поучительная статья :). ..Вывод: хочешь повышения жалования (и поденного корма :)) - пиши челобитные :). Как можно чаще :)))
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Это к шуточному обмену с Kwispel по поводу "знаков после запятой" и "десятичного разделительного знака"
 
Elena829

Elena829

Новичок
"..Купец прибыл вместе с другими торговцами-греками — Кириллом Николаевым, Иваном Юрьевым, Яковом Дмитриевым, Михаилом Семеновым, Константином Ивановым — с посольствами Яковлева–Евдокимова и Фомы Кантакузина[29]. Приехав «с торгом», купцы вскоре объявили о желании принять русское подданство.."

...Торговцы-греки, а имена все русские.. Значит и языки по идее должны быть похожи.. Думаю, его первая просьба "об обучении русской речи и письменности" просто повод был, чтобы остаться в России :)..
 
YB

YB

Старожил
Имена русифицированы в отчёте о пребывании греческих купцов, чему способствовать в том числе и общая византйская вера, общие святцы и позаимствованные у греков русские имена.
 
Elena829

Elena829

Новичок
...И снова вопрос на тему "Как бороться с плохим качеством перевода" (мы его все время здесь обсуждаем, но как заставить агентства переводить нормально - я так и не решила для себя :). Вот у нас ситуация: нужно перевести текст по холодильной технике. Обращаемся в бюро, просим перевести пол странички как тест бесплатно - чтобы проверить качество (лично я бы на месте агентства взялась, если бы заказ хотела получить). Они отказываются, при этом начинают говорить много слов, что они типа с нашей компанией давно работают, все знают и т.д. Но мы тоже знаем, как внешние переводчики в принципе работают и платить за отстой не хотим. В итоге решили сами сделать. Но это хорошо, что холодильщик наш английский знает, и у меня время есть пока. А когда у нас не будет возможности, что делать? У нас конечно прописано в договоре, что "перевод должен по смыслу и стилю эквивалентен оригиналу и не содержать грамматических ошибок" - что-то такое там написано.. Но о том, что мы не должны платить за плохой перевод - там такого условия нет. И я уже давно думаю, как сформулировать условие в договоре, чтобы можно было не платить - или платить меньше за плохое качество.. ...думала, может в процентах неправильный перевод посчитать от исходного текста, но как то очень сложно получается.. ...в общем, пока тупик :)..
 
YB

YB

Старожил
На мой взгляд, корень зол в самом "агентстве". В идеале, у вас в компании должен быть человек или подразделение, отвечающее за переводы, если у вас есть в них регулярная потребность. Нужно создавать свой пул переводчиков, устраивающих вас по качеству, особенно по специализированных тематикам. Это хлопотно, но от агентства надо уходить.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Согласовать две шкалы:
- контекстное качество (от 1 до 5)
- стилистическое качество (от 1 до 5)

Согласовать коррекцию расценки в зависимости от результата по шкалам.

При приемке совместно выставлять rank-и по обеим шкалам.

Согласовать арбитражную "третью партию" на случай сильного расхождения rank-ов, в противном случае платить по средне-арифметическому.
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
YB, в случае с агентством это решается прикреплением постоянных (фриланс) переводчиков и редакторов к проектам клиента.
astoronny, врядли это будет работать - оценка контекстного качества чаще всего субъективна. Я бы на месте агентства на такое не согласился.
Разумным шагом было бы не штрафовать, а предпринять меры для достижения приемлемого качества в будущем.
Регулярные оценки проекта с целью исключения личностных факторов, стандартная терминология, TM, организация процесса перевода с обязательным review/revision и так далее.
 
YB

YB

Старожил
В идеале у клиента должен быть свой профессиональный редактор, в том числе отделяющий плевелы от ржи. По моему опыту, агентства очень неохотно дают прямой канал связи с переводчиками
 
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
YB, зависит от проекта, но да, это не любят и на это есть причины. Большинство переводчиков работают вне штата, общение с клиентом не их специальность и не их задача. Риск, что общение пойдет в неправильном направлении имеется всегда, вот и боятся. Плюс к этому перевод обычно лишь часть проекта и переводчик не может быть в курсе всех тонкостей и зависимостей, поэтому общение с клиентом оставляют траффик- или проект-менеджеру. Не со зла короче :)