Translator

YB

YB

Старожил
Без общения с клиентом и понимания его нужд вообще никакого путевого перевода быть не может
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
YB, ..да, это правильно.. ..На самом деле доля нашей вины, конечно, тоже есть.. :). Воспитанием внешних переводчиков надо заниматься, а нам неохота и некогда :). Хочется, чтобы тебя от груза избавили без особых усилий с твоей стороны :).
astoronny, Kwispel, спасибо за Ваши мысли :).. ..я подумаю.
Этот документ сама сделаю, наверно, там про испарители, мне интересно :), а про систему подумаю - и про штрафы, и про работу над качеством.. Хотя наверно без штрафов вряд ли возможно систематически качество обеспечить.. :) ...как то не верится мне в светлую жизнь без штрафов :)))
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
... а про систему подумаю - и про штрафы, и про работу над качеством.. Хотя наверно без штрафов вряд ли возможно систематически качество обеспечить.. :) ...как то не верится мне в светлую жизнь без штрафов :)))
Ну, не обязательно только штрафы...
Может быть и премии...
Вы согласовываете расценки для ранга 4, если вам выдали
ранг 5 - плюс 15%
ранг 3 - то минус 10%
ранг 2 - минус 40%
ранг 1 - ничего не платим, а то и компенсации потребуем за срыв контракта...
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
- оценка контекстного качества чаще всего субъективна. Я бы на месте агентства на такое не согласился.
Это все зависит от текущей ситуации на рынке этих услуг.
Что у нас имеется - рынок байера или рынок селлера ;)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, я на этот рынок чуть больше 25 лет смотрю. За исключением отдельных очень небольших ниш, этот рынок ВСЕГДА был рынком заказчика.

Ну, не обязательно только штрафы...
Может быть и премии...
Вы согласовываете расценки для ранга 4, если вам выдали
ранг 5 - плюс 15%
ранг 3 - то минус 10%
ранг 2 - минус 40%
ранг 1 - ничего не платим, а то и компенсации потребуем за срыв контракта...
Да. И кисельные берега со всех сторон :) Не бывает такого в реальной жизни. Сорри. Перевод - последняя статья в бюджете, понимания требований к работе и нюансов у 99% клиентов нет. К сожалению. Перевод это nuisance.
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Reactions: VT
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
astoronny, я на этот рынок чуть больше 25 лет смотрю. За исключением отдельных очень небольших ниш, этот рынок ВСЕГДА был рынком байера.
Давайте для ясности определимся.
Рынок байера услуги означает, что агенства стоят в очереди, чтоб удовлетворить заказчика любым доступным способом.
В таком случае заказчик может заказывать вcе, что пожелает и с золотыми пуговками
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, а что тут может быть неясного? Вы довольно точно описали ситуацию на рынке. Думаю даже можно добавить еще чуток драмы. За большой аккаунт агентство удавится. Агентства в 99% случаев взаимозаменяемы. База данных фриланс переводчиков у большинства пересекается. Софтвер одинаков. MT и база терминологии принадлежат заказчику. Единственное, что выделяет некоторые агентства - это наличие минимальных технических талантов, позволяющих им сосать и доставлять контент непосредственно в клиентские системы. Ну или розовый цвет офисных стен. При этом бизнес довольно простой и понятный с gross margin в районе 40%.

Дисклеймер: я оцениваю с точки зрения агентства, а не индивидуального переводчика. Мнения могут различаться.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Давайте для ясности определимся.
Рынок байера услуги означает, что агенства стоят в очереди, чтоб удовлетворить заказчика любым доступным способом.
В таком случае заказчик может заказывать вcе, что пожелает и с золотыми пуговками
В таком случае, если у Elen-ы есть "большой аккаунт", то она может заказывать вкус киселя на берегах, не говоря уже о системе "кнутика и прутика" :)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, возможность выбора, это прекрасно. Следующий шаг - понять как выбирать :)
 
YB

YB

Старожил
можно все что угодно. А вот чтобы получить то что нужно, нужно постараться. Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись. Если да, то для кого, и насколько требовательна ваша аудитория к содержанию и форме? Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет? Это все будет перевод, но кому вы его доверите и сколько будете готовы зарплатить? Какие тут берега...
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
можно все что угодно. А вот чтобы получить то что нужно, нужно постараться. Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись. Если да, то для кого, и насколько требовательна ваша аудитория к содержанию и форме? Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет? Это все будет перевод, но кому вы его доверите и сколько будете готовы зарплатить? Какие тут берега...
Этот сегмент рынка услуг, описанный Вами, никак не попадает под категорию "рынок байера", о котором шла речь до того.
Это явный высший сегмент и похоже отдельные высококвалифицированные индивиды таки диктуют условия. Следовательно, имеем "рынок продавца", а там согласно неоспоримой маркетинговой науки и кисели на берегах совсем другие, ла и заместо молочных реки текут кефирные...:))
 
  • Спасибо
Reactions: YB
Elena829

Elena829

Местный
..Вот! :))
Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись
Вот я тоже лично считаю, что если что-то не влияет на результат бизнеса, то без этого можно обойтись :) (ну или если это нужно по правилам или по закону - сделать своими силами и в своем темпе :)).

Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет?
...и если свобода зависит, думаю, тоже вряд ли будешь в бюро обращаться.. :)))

...Меня еще смущает в этих агентствах, что они с переводчиками работают, которые на такие маленькие деньги соглашаются.. ..Эта работа реально трудная, надо же понять правильно, что там написано и сформулировать, чтобы получатель понял.. а они им платят 180 рублей за страницу, а иногда и меньше.. ..Это примерно 1440 рублей в день.. ...не знаю, мой мозг обиделся бы на меня, если бы я на такое согласилась, и не стал бы думать - из принципа :))))..
 
YB

YB

Старожил
Был (и есть) на Москве такой французский переводчик Саша Байер, блистал в 70-е - 80-е, потом, как водится, уехал, но потом, вроде бы, вернулся. Французский перевод почти умер, и вместе с ним французские переводчики, и это таки его, Саши, рынок.
 
Elena829

Elena829

Местный
YB, ..а почему он вернулся? :) ...к теме не относится, но мне все время интересно, почему люди возвращаются, если уж уехали.. :)
 
YB

YB

Старожил
Точно не скажу, но могла быть масса причин: отсутствие работы по специальности, смена взглядов на жизнь, невостребованность, личные обстоятельства - престарелые родители, например. Потом, между там и тут есть разные промежуточные состояния, например, когда в родном городе остается квартира с работающим холодильником, куда вы время от времени презжаете, видитесь с мамой, друзьями, коллегами, ходите на выставки, в родную лабораторию т .д. Такими людьми забиты самолеты в Лондом, Париж, Франкфурт. Это при старом режиме люди уезжали в поисках велфера, джинсов и дубленок, вида на Монмартр или Гудзон и - как на тот свет. Потом - по инерции, потому что всю жизнь мечтали уехать. А сейчас это все больше улица с двухсторонним движением. Хотя есть и обиженные, и закоренелые, и переродившиеся (или отчаянно жаждущие перерождения), которые ни ногой.. Я был во всех этих состояниях и, думаю, могу судить.
 
V

VT

Старожил
Следовательно, имеем "рынок продавца"
"Рынок покупателя" в области специализированных переводов в РФ привёл к тому, что цены стали снижаться. На него пришли фрилансеры, имеющие слабое представление о теме (я на рынке переводов по автомобильной тематике был с обеих сторон), сбили цены (агентства свою комиссию уменьшать не готовы; по крайне мере, не в той степени, что гонорары реальным исполнителям), качество летит в тартарары, но со стороны заказчика либо готовы с этим мириться (бюджет важнее, все же ездят на "Убере"), либо не способны понять остроту проблемы (в профессиональных группах автожурналистов в "Фейсбуке" смеяться над переводами пресс-релизов уже плохой тон: устали), либо придираются к тому, к чему может придраться выпускница педа в техническом тексте.
В общем, падение уровня во всех смыслах, зато сэкономили даже больше, чем когда владелец агенства купил в этом году дизельный А8 вместо бензинового в предыдущем году. Рубля на два.
Пытался взять переводчика из "старых", он меньше чем за 1000 рублей за МПС не работает, я тем более (обычно работал за 1800, при том, что клиент заказывал проверку перевода другим с таким же тарифом, и их переводы давал мне), но издатель готов платить не больше 300. И находит! Хотите "Убер"? Будет "Убер".
 
Elena829

Elena829

Местный
Это при старом режиме люди уезжали в поисках велфера, джинсов и дубленок, вида на Монмартр или Гудзон и - как на тот свет
...я наверно не застала старый режим в сильной степени, поэтому уезжать никогда не хотела, наоборот страшно подумать было, что могу уехать из Москвы.. ...хотя лет 15 назад там было на самом деле неплохо :) .. ...я даже Германией была очарована какое-то время :) .. ...а сейчас правда - улица с двусторонним движением :) .. ...вид на Кремль виноват, наверно :))).. и на Москву-реку :)))..
 
  • Спасибо
Reactions: YB
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Уважаемые участники, имеющие уже солидный опыт пребывания на данном ресурсе!

Не могли бы вы рассказать, какое значение имеют благодарности ака "Спасибо"?
Чем отличается от пресловутого лайка и дает ли что-нибудь получателю?
 
Реклама
A

A_Z

Старожил
Без общения с клиентом и понимания его нужд вообще никакого путевого перевода быть не может
У клиента есть нужды - и нужды.
Например, встречаются клиенты, которые жёстко оговаривают "этот термин должен переводиться именно так - такова наша политика".
То, что этот "фирменный" вариант перевода не дружит с общеупотребительной практикой, а то и вовсе противоречит здравому смыслу, клиента не волнует.