Translator

YB

YB

Старожил
Лучшие ответы
0
Без общения с клиентом и понимания его нужд вообще никакого путевого перевода быть не может
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
Лучшие ответы
0
YB, ..да, это правильно.. ..На самом деле доля нашей вины, конечно, тоже есть.. :). Воспитанием внешних переводчиков надо заниматься, а нам неохота и некогда :). Хочется, чтобы тебя от груза избавили без особых усилий с твоей стороны :).
astoronny, Kwispel, спасибо за Ваши мысли :).. ..я подумаю.
Этот документ сама сделаю, наверно, там про испарители, мне интересно :), а про систему подумаю - и про штрафы, и про работу над качеством.. Хотя наверно без штрафов вряд ли возможно систематически качество обеспечить.. :) ...как то не верится мне в светлую жизнь без штрафов :)))
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
... а про систему подумаю - и про штрафы, и про работу над качеством.. Хотя наверно без штрафов вряд ли возможно систематически качество обеспечить.. :) ...как то не верится мне в светлую жизнь без штрафов :)))
Ну, не обязательно только штрафы...
Может быть и премии...
Вы согласовываете расценки для ранга 4, если вам выдали
ранг 5 - плюс 15%
ранг 3 - то минус 10%
ранг 2 - минус 40%
ранг 1 - ничего не платим, а то и компенсации потребуем за срыв контракта...
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
- оценка контекстного качества чаще всего субъективна. Я бы на месте агентства на такое не согласился.
Это все зависит от текущей ситуации на рынке этих услуг.
Что у нас имеется - рынок байера или рынок селлера ;)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Лучшие ответы
0
astoronny, я на этот рынок чуть больше 25 лет смотрю. За исключением отдельных очень небольших ниш, этот рынок ВСЕГДА был рынком заказчика.

Ну, не обязательно только штрафы...
Может быть и премии...
Вы согласовываете расценки для ранга 4, если вам выдали
ранг 5 - плюс 15%
ранг 3 - то минус 10%
ранг 2 - минус 40%
ранг 1 - ничего не платим, а то и компенсации потребуем за срыв контракта...
Да. И кисельные берега со всех сторон :) Не бывает такого в реальной жизни. Сорри. Перевод - последняя статья в бюджете, понимания требований к работе и нюансов у 99% клиентов нет. К сожалению. Перевод это nuisance.
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Reactions: VT
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
astoronny, я на этот рынок чуть больше 25 лет смотрю. За исключением отдельных очень небольших ниш, этот рынок ВСЕГДА был рынком байера.
Давайте для ясности определимся.
Рынок байера услуги означает, что агенства стоят в очереди, чтоб удовлетворить заказчика любым доступным способом.
В таком случае заказчик может заказывать вcе, что пожелает и с золотыми пуговками
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Лучшие ответы
0
astoronny, а что тут может быть неясного? Вы довольно точно описали ситуацию на рынке. Думаю даже можно добавить еще чуток драмы. За большой аккаунт агентство удавится. Агентства в 99% случаев взаимозаменяемы. База данных фриланс переводчиков у большинства пересекается. Софтвер одинаков. MT и база терминологии принадлежат заказчику. Единственное, что выделяет некоторые агентства - это наличие минимальных технических талантов, позволяющих им сосать и доставлять контент непосредственно в клиентские системы. Ну или розовый цвет офисных стен. При этом бизнес довольно простой и понятный с gross margin в районе 40%.

Дисклеймер: я оцениваю с точки зрения агентства, а не индивидуального переводчика. Мнения могут различаться.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
Давайте для ясности определимся.
Рынок байера услуги означает, что агенства стоят в очереди, чтоб удовлетворить заказчика любым доступным способом.
В таком случае заказчик может заказывать вcе, что пожелает и с золотыми пуговками
В таком случае, если у Elen-ы есть "большой аккаунт", то она может заказывать вкус киселя на берегах, не говоря уже о системе "кнутика и прутика" :)
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Лучшие ответы
0
astoronny, возможность выбора, это прекрасно. Следующий шаг - понять как выбирать :)
 
YB

YB

Старожил
Лучшие ответы
0
можно все что угодно. А вот чтобы получить то что нужно, нужно постараться. Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись. Если да, то для кого, и насколько требовательна ваша аудитория к содержанию и форме? Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет? Это все будет перевод, но кому вы его доверите и сколько будете готовы зарплатить? Какие тут берега...
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
можно все что угодно. А вот чтобы получить то что нужно, нужно постараться. Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись. Если да, то для кого, и насколько требовательна ваша аудитория к содержанию и форме? Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет? Это все будет перевод, но кому вы его доверите и сколько будете готовы зарплатить? Какие тут берега...
Этот сегмент рынка услуг, описанный Вами, никак не попадает под категорию "рынок байера", о котором шла речь до того.
Это явный высший сегмент и похоже отдельные высококвалифицированные индивиды таки диктуют условия. Следовательно, имеем "рынок продавца", а там согласно неоспоримой маркетинговой науки и кисели на берегах совсем другие, ла и заместо молочных реки текут кефирные...:))
 
  • Спасибо
Reactions: YB
Elena829

Elena829

Новичок
Лучшие ответы
0
..Вот! :))
Прежде всего понять, зачем нужен перевод и нельзя ли без него вообще обойтись
Вот я тоже лично считаю, что если что-то не влияет на результат бизнеса, то без этого можно обойтись :) (ну или если это нужно по правилам или по закону - сделать своими силами и в своем темпе :)).

Вам нужно понять, о чем написано вот в этой бумажке, или от перевода зависит, будете ли вы на свободе или присядете на 10 лет?
...и если свобода зависит, думаю, тоже вряд ли будешь в бюро обращаться.. :)))

...Меня еще смущает в этих агентствах, что они с переводчиками работают, которые на такие маленькие деньги соглашаются.. ..Эта работа реально трудная, надо же понять правильно, что там написано и сформулировать, чтобы получатель понял.. а они им платят 180 рублей за страницу, а иногда и меньше.. ..Это примерно 1440 рублей в день.. ...не знаю, мой мозг обиделся бы на меня, если бы я на такое согласилась, и не стал бы думать - из принципа :))))..
 
YB

YB

Старожил
Лучшие ответы
0
Был (и есть) на Москве такой французский переводчик Саша Байер, блистал в 70-е - 80-е, потом, как водится, уехал, но потом, вроде бы, вернулся. Французский перевод почти умер, и вместе с ним французские переводчики, и это таки его, Саши, рынок.
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
⚜ REST IN PEACE...⚜
☦⚰☦
:(
 
Elena829

Elena829

Новичок
Лучшие ответы
0
YB, ..а почему он вернулся? :) ...к теме не относится, но мне все время интересно, почему люди возвращаются, если уж уехали.. :)
 
YB

YB

Старожил
Лучшие ответы
0
Точно не скажу, но могла быть масса причин: отсутствие работы по специальности, смена взглядов на жизнь, невостребованность, личные обстоятельства - престарелые родители, например. Потом, между там и тут есть разные промежуточные состояния, например, когда в родном городе остается квартира с работающим холодильником, куда вы время от времени презжаете, видитесь с мамой, друзьями, коллегами, ходите на выставки, в родную лабораторию т .д. Такими людьми забиты самолеты в Лондом, Париж, Франкфурт. Это при старом режиме люди уезжали в поисках велфера, джинсов и дубленок, вида на Монмартр или Гудзон и - как на тот свет. Потом - по инерции, потому что всю жизнь мечтали уехать. А сейчас это все больше улица с двухсторонним движением. Хотя есть и обиженные, и закоренелые, и переродившиеся (или отчаянно жаждущие перерождения), которые ни ногой.. Я был во всех этих состояниях и, думаю, могу судить.
 
V

VT

Старожил
Лучшие ответы
0
Следовательно, имеем "рынок продавца"
"Рынок покупателя" в области специализированных переводов в РФ привёл к тому, что цены стали снижаться. На него пришли фрилансеры, имеющие слабое представление о теме (я на рынке переводов по автомобильной тематике был с обеих сторон), сбили цены (агентства свою комиссию уменьшать не готовы; по крайне мере, не в той степени, что гонорары реальным исполнителям), качество летит в тартарары, но со стороны заказчика либо готовы с этим мириться (бюджет важнее, все же ездят на "Убере"), либо не способны понять остроту проблемы (в профессиональных группах автожурналистов в "Фейсбуке" смеяться над переводами пресс-релизов уже плохой тон: устали), либо придираются к тому, к чему может придраться выпускница педа в техническом тексте.
В общем, падение уровня во всех смыслах, зато сэкономили даже больше, чем когда владелец агенства купил в этом году дизельный А8 вместо бензинового в предыдущем году. Рубля на два.
Пытался взять переводчика из "старых", он меньше чем за 1000 рублей за МПС не работает, я тем более (обычно работал за 1800, при том, что клиент заказывал проверку перевода другим с таким же тарифом, и их переводы давал мне), но издатель готов платить не больше 300. И находит! Хотите "Убер"? Будет "Убер".
 
Elena829

Elena829

Новичок
Лучшие ответы
0
Это при старом режиме люди уезжали в поисках велфера, джинсов и дубленок, вида на Монмартр или Гудзон и - как на тот свет
...я наверно не застала старый режим в сильной степени, поэтому уезжать никогда не хотела, наоборот страшно подумать было, что могу уехать из Москвы.. ...хотя лет 15 назад там было на самом деле неплохо :) .. ...я даже Германией была очарована какое-то время :) .. ...а сейчас правда - улица с двусторонним движением :) .. ...вид на Кремль виноват, наверно :))).. и на Москву-реку :)))..
 
  • Спасибо
Reactions: YB
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Лучшие ответы
0
Уважаемые участники, имеющие уже солидный опыт пребывания на данном ресурсе!

Не могли бы вы рассказать, какое значение имеют благодарности ака "Спасибо"?
Чем отличается от пресловутого лайка и дает ли что-нибудь получателю?
 
Реклама
A

A_Z

Старожил
Лучшие ответы
0
Без общения с клиентом и понимания его нужд вообще никакого путевого перевода быть не может
У клиента есть нужды - и нужды.
Например, встречаются клиенты, которые жёстко оговаривают "этот термин должен переводиться именно так - такова наша политика".
То, что этот "фирменный" вариант перевода не дружит с общеупотребительной практикой, а то и вовсе противоречит здравому смыслу, клиента не волнует.