Translator

A

A_Z

Старожил
"Не надо думать, что медведь питается исключительно ягодами. Он хищник и больше всего на свете любит мясо".. :)
Откуда ж его взять, мясо-то? Оно и людям не каждый день достаётся. :)

Три четверти рациона медведя всё же составляет растительная пища. На моей исторической родине (Якутия, "полюс холода"), наверное, и поболее трёх четвертей. Живности (наземной) у нас немного, крупной добычи так и нет практически. Рыба - это сезонно, обычно не позднее середины лета.

С голодухи вон какие финты вытворяет -

Но ведь живёт как-то...
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
astoronny, спасибо :).
..Клин - это как раз север области, около 100 км, сосед нашего Волоколамска.. - они, видимо, у нас гуляют по северо-западу и северу, потому что у нас правда чисто - промышленности нет..

Они больше любят рыбацкие истории ;)
..Это сноровку надо иметь, чтобы любить рыбацкие истории :))).. Она рыбу с 4 раза поймала :))).. ..Но если наш тоже рыбу любит, он точно к нам придет в поселок :)) - у нас озеро большое рядом, там платная рыбалка :))) - специально карпов, кажется, разводят.. И щука там есть... И бобры даже :). ..Плохо будет, если они охотников выпустят его ловить.. :( ...Вот если можно было бы так сделать, чтобы он к людям не выходил особо, не пугал их, а так - ну и пусть живет на озере..

говорят, что Бисмарк, будучи послом в Петербурге, обещал кругленькую сумму обучавших его русскому языку - если они растолкуют ему значение и использование обиходного "ничего"...
Все приведенные Вами вполне адекватные переводы с этой задачей не справляются :p
Бо работают по принципу "подмены идиомы"...
..Да знаю, что не справляются :))) ..У меня тут хуже проблема была на днях :): разозлила меня моя коллега одна австрийская - ну сил уже нет. Причем не только меня.. И вот мы с русскими коллегами задумались - как нам перевести на немецкий выражение: "..А не пойти ли тебе .." (сами знаете куда :))).. ..Чтобы было доходчиво - так и не придумали :).
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
И вот мы с русскими коллегами задумались - как нам перевести на немецкий выражение: "..А не пойти ли тебе .." (сами знаете куда :))).. ..Чтобы было доходчиво - так и не придумали :).
О! Это Вам сейчас будет массовая помощь зала!
Жаль, что я в ужасном немецком не силён :(
А в английском "дальше чёрта не пошлешь"...

В предельно культурной форме:
I'm going for a brief erotic hike, would you like to accompany me??
 
Siledka

Siledka

Старожил
astoronny, спасибо :).
..Клин - это как раз север области, около 100 км, сосед нашего Волоколамска.. - они, видимо, у нас гуляют по северо-западу и северу, потому что у нас правда чисто - промышленности нет..


..Это сноровку надо иметь, чтобы любить рыбацкие истории :))).. Она рыбу с 4 раза поймала :))).. ..Но если наш тоже рыбу любит, он точно к нам придет в поселок :)) - у нас озеро большое рядом, там платная рыбалка :))) - специально карпов, кажется, разводят.. И щука там есть... И бобры даже :). ..Плохо будет, если они охотников выпустят его ловить.. :( ...Вот если можно было бы так сделать, чтобы он к людям не выходил особо, не пугал их, а так - ну и пусть живет на озере..


..Да знаю, что не справляются :))) ..У меня тут хуже проблема была на днях :): разозлила меня моя коллега одна австрийская - ну сил уже нет. Причем не только меня.. И вот мы с русскими коллегами задумались - как нам перевести на немецкий выражение: "..А не пойти ли тебе .." (сами знаете куда :))).. ..Чтобы было доходчиво - так и не придумали :).
Вопрос кстати интереснее, чем кажется. В германии теперь легко можно присесть за личные оскорбления, поэтому лексикон для посылания сильно сузился.
Два варианта навскидку:
1) verpiss dich 2) Du, ich liebe mich auch
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
В германии теперь легко можно присесть за личные оскорбления, поэтому лексикон для посылания сильно сузился.
Если оскорблять полицейского?

Раз пошла такая пьянка: в голландском можно все "посылания/пожелания" разделить грубо на три группы:

1) Англицизмы. Употребляются почти всеми и не являются чем-то сильно звучащим. Ничего особенного в 'Fuck you, Mr. President' в передовице газеты или в 'fuck a duck' в смысле "пичалька" по случаю сломанного ногтя милым существом, не говоря уже о 'shit film' со слов 6-летнего пацаненка нет. Так как выражения не нативные, то никто особо внимания не обращает. Особенно хорошо звучит хор программистов с гарнитурами в ушах, клянущих всем этим свои проблемы с хвостовой рекурсией :)

2) Референции к половым органам и употреблению оных. Также не несет сильной нагрузки. Вилдерс в парламенте всем запомнился своим kutmarokkanen (kut относится к девочкам, lul относится к мальчикам). Слово lullig вообще дружелюбное и придающие cкорее своеобразный оттенок к слову "глупо", а lullen - это "трепаться без причины или смысла" (русский аналог вам понятен) Женские органы привносят чаще всего отрицательный нюанс, а мужские оттенок бестолковости. Процесс совокупления neuken часто используется в смысле "обмануть" Употребляются всеми и без особой оглядки на окружающих. Это не мат.

3) Ну и любимые голландцами и действительно серьезно тяжелые оскорбления ведут род от болезней - kanker op (иди на...), kankerhoer (девушка легкого поведения, больная раком) в смысле "крайне неприятная дама", tyfuslijer (больной тифом) в смысле полный законченный кретин, идиот и чтобтысдох, mongool (больной синдромом Дауна) - идиот, kolere (холера) в смысле неприятного события, teringlijer (больной туберкулезом) итд итп. Это лучше не употреблять. Неприлично до крайности.

Вся эта лексика нетабуированная, хотя и не везде применимая. С многоэтажностью русского мата не имеет ничего общего.
Могу продолжать довольно долго - многолетний опыт проживания в Амстердаме дает о себе знать :)
Полицейских в Нидерландах оскорблять тоже не стоит, хоть они и дружелюбные :)
 
Siledka

Siledka

Старожил
Если оскорблять полицейского?

Раз пошла такая пьянка: в голландском можно все "посылания/поздравления" разделить грубо на три группы:

1) Англицизмы. Употребляются почти всеми и не являются чем-то сильно звучащим. Ничего особенного в 'Fuck you, Mr. President' в передовице газеты или в 'fuck a duck' по случаю сломанного ногтя милым существом, не говоря уже о 'shit film' со слов 6-летнего пацаненка нет. Так как выражения не нативные, то никто особо внимания не обращает. Особенно хорошо звучит хор программистов с гарнитурами в ушах, клянущих всем этим свои проблемы с хвостовой рекурсией :)

2) Референции к половым органам и употреблению оных. Также не несет сильной нагрузки. Вилдерс в парламенте всем запомнился своим kutmarokkanen (kut относится к девочкам, lul относится к мальчикам). Слово lullig вообще дружелюбное и придающие cкорее своеобразный оттенок к слову "глупо", а lullen - это "трепаться без причины или смысла" (русский аналог вам понятен) Женские органы привносят чаще всего отрицательный нюанс, а мужские оттенок глупости. Процесс совокупления neuken часто используется в смысле "обмануть" Употребляются всеми и без особой оглядки на окружающих. Это не мат.

3) Ну и любимые голландцами и действительно серьезно тяжелые оскорбления ведут род от болезней - kanker op (иди на...), kankerhoer (девушка легкого поведения, больная раком) в смысле "крайне неприятная дама", tyfuslijer (больной тифом) в смысле полный законченный кретин, идиот и чтобтысдох, mongool (больной синдромом Дауна) - говорит за себя, teringlijer (больной туберкулезом) итд итп. Это лучше не употреблять. Неприлично до крайности.

Могу продолжать довольно долго - многолетний опыт проживания в Амстердаме дает о себе знать :)
Полицейских в Нидерландах оскорблять тоже не стоит, хоть они и дружелюбные :)
Ну немцы - клоуны законопослушные, то есть сказали нельзя, значит нельзя. Так что слово на ф присутствует в языке, но в общем при свидетелях не употребляется. Произвёл опрос своих немцев, реально боятся говорить, хотя исторически конечно производных от генитальных и прочих тем - есть.
В каталанском, кстати, нет. Тут могут шёпотом сказать «пута», это считается вообще ниже плинтуса. Ну испанцы разумеется кроют направо и налево и «ходером» и «польо», но в общим дикий бескультурный народ, ужасные нравы-)
 
Siledka

Siledka

Старожил
Не понял в чём именно? Приведены несколько примеров рекламных кампаний и один пример использования шитсторма (что понятно немцам близко в силу специфики национального юмора). Причём все они вызвали общественный резонанс. В остальном собственно как раз статья повторяет мой тезис, что немец в обществе не скажет фик дих. Ну а так германия тем и приятна, что в отличии от бритов (и тем паче России) в транспорте едешь и малолетки мило беседуют с редким вкраплением «шайзе», а не матерятся как извозчики
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
О чем бы переводчики не базарили, обязательно на мат свернут :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Смотрю, километры какие-то сумасшедшие...
Иду в оригинал - смотрю мили какие-то сумасшедшие...
Потом доходит - сначала одни в единицах заплутали, а потом другие аккуратно запутались:)

Желательно, чтоб переводчик был не только технически грамотен, но ещё и внимателен :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
Спасибо вам!! :)))

Два варианта навскидку:
1) verpiss dich 2) Du, ich liebe mich auch
Siledka, первый вариант - то, что надо :), спасибо, я его забыла.
В предельно культурной форме:
I'm going for a brief erotic hike, would you like to accompany me??
..Ну это очень культурно, astoronny, :))

..Да у нас проблема еще - комплайенс. Это правила поведения в компании. Он ругаться запрещает. :) Так что не всегда получается довести до коллеги, что он или она тебе очень не нравится.. :)))

..Смотрите, что мне сегодня переводить пришлось :)):
"4.5. Приостановление исполнения обязательств возможно лишь в выявившихся после заключения настоящего договора случаях серьезного недостатка в способности другой стороны осуществить его исполнение" - Вот это что? :))))
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
4.5. Приостановление исполнения обязательств возможно лишь в выявившихся после заключения настоящего договора случаях серьезного недостатка в способности другой стороны осуществить его исполнение" - Вот это что?
По каким-то причинам они дают описательное определение того, что именуется форс-мажорными обстоятельствами...
[automerge]1563303706[/automerge]
Ну это очень культурно, astoronny, :))
А это именно для применения в условиях "комплайенсов"...
 
Elena829

Elena829

Новичок
По каким-то причинам они дают описательное определение того, что именуется форс-мажорными обстоятельствами...
..Там все проще: юрист наш объяснил мне - это "Если одна из сторон не способна исполнить договор, вторая сторона имеет право приостановить исполнение своих обязательств". - ..Это к вопросу о том, какие бывают исходные документы :)..

..Про истребитель завтра почитаю, мозг уже отключается.. :)
 
A

A_Z

Старожил
"4.5. Приостановление исполнения обязательств возможно лишь в выявившихся после заключения настоящего договора случаях серьезного недостатка в способности другой стороны осуществить его исполнение" - Вот это что? :))))
Полагаю, это то, что было когда-то переведено - мягко говоря, не очень грамотно - с иностранного (причём, скорее всего, не с английского), а потом юрист (такой же ударенный пыльным мешком по голове, как и переводчик) попытался выразить это "как-бы на русском в юридическом стиле".
Тяжелый случай, сочувствую... :(
[automerge]1563306306[/automerge]
mongool (больной синдромом Дауна)
В местном кодексе нет статьи об оскорблении национального достоинства? :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
... Мы с приятелем-гризли вышли порыбачить...
..Рыбак его совсем не боится, обратили внимание? - медведь, похоже, домашний :)))

Смотрю, километры какие-то сумасшедшие...
Иду в оригинал - смотрю мили какие-то сумасшедшие...
Потом доходит - сначала одни в единицах заплутали, а потом другие аккуратно запутались:)

Желательно, чтоб переводчик был не только технически грамотен, но ещё и внимателен :)
..Да, переводчик должен быть технически грамотным :)) - я запуталась в скоростях :))..
..МиГ 25 - "летучая лисица" :)))
 
A

A_Z

Старожил
медведь, похоже, домашний :)))
Медведи домашними не бывают. А те, кто думал иначе... В общем, думал.

МиГ 25 - "летучая лисица" :)
В кодировках НАТО тактические самолёты СССР имели обозначения, начинающиеся с буквы "F" - от fighter.
Названия логичностью не отличались. Юрий Викторович Ивашечкин, руководивший разработкой Су-25, всегда возмущался присвоенным этому самолёту кодом Frogfoot. :)
 
Реклама