Translator

YB

YB

Старожил
Ответственный, уважающий свою работу переводчик всегда поинтересуется, а с чего такая "политика". Клиент может оказаться прав, быть больше в своей теме, чем переводчик. У меня на глазах на сберовском мероприятии из кабины выставили ребят, которые "кредитная организация" переводили как credit organization.
 
Реклама
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
YB, к сожалению, подобная политика очень часто связана с тем, что какой-то "недоводчик", не будучи носителем языка, на который переводит, им уже перевел это именно так, а теперь они не хотят отступать от единожды принятого термина, ибо придется менять уже опубликованные документы. У меня есть список любимых ошибок российских переводчиков в переводах на английский. У своего самого крупного заказчика я пытался бороться с ними, посылая многочисленные разъяснения. Год подобной борьбы не привел ни к чему - как минимум одна ошибка из этого списка присутствовала в каждом из присланных мне переводов. После этого я просто отказался от заказов на редактуру вообще, ибо свои нервы жалко.
 
A

A_Z

Старожил
После этого я просто отказался от заказов на редактуру вообще, ибо свои нервы жалко.
Поработав как переводчиком, так и редактором переводов, я понял, что редактирование - это вилы. В подавляющем большинстве случаев качество перевода такое, что гугл-транслятор справился бы лучше.
 
Elena829

Elena829

Новичок
меня на глазах на сберовском мероприятии из кабины выставили ребят, которые "кредитная организация" переводили как credit organization.
...и как они хотели, чтобы им кредитную организацию переводили? :) ..banking institution какой-нибудь или как? ...я сама перевожу как credit institution (иностранцы у меня так говорят, и в документах у нас так), но большой разницы с organization не вижу.. ...прямо интересно стало :)
 
YB

YB

Старожил
Ну да. Я бы даже сказал lending institution. Credit organisation это скорее структурные подразделения внутри банка, которые занимаются кредитованием , или организация кредитного процесса. Но я не об этом, а о решительности клиента и полном ощущении его, что переводчики растут на деревьях, а тендер на перевод - это путь к успеху и процветанию.

Редактирование - тяжкий и часто неблагодарный труд, особенно когда редактор не может выбирать и отсеивать своих переводчиков.
 
Elena829

Elena829

Новичок
YB, ...да, organization это действительно скорее про организацию процесса..
Но я не об этом, а о решительности клиента и полном ощущении его, что переводчики растут на деревьях, а тендер на перевод - это путь к успеху и процветанию.
...да уж.. Вообще, не завидую ребятам, которые в кабинах работают.. И так напряжение адское, да еще и клиент может быть - решительный... ...как в этом случае.. ...самого бы его туда посадить минут на 20..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Ну да. Я бы даже сказал lending institution. Credit organisation это скорее структурные подразделения внутри банка, которые занимаются кредитованием , или организация кредитного процесса.
ЕМНИП, стандартный термин подразделения "credit operations".
По общему определению российской кредитной организации, самым близким аналогом будет просто "bank" или "commercial bank".
"Lending institution" поуже будет.
Это может быть и иностранный банк, не имеющий права работать с депозитами клиентов, но выдающий разные типы кредитов, а может быть и "money Mart" на углу 123 авеню и 46 улицы, выдающий микролоуны на несколько дней до зарплаты под 30% месячных, к примеру ...
 
Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
ЕМНИП, стандартный термин подразделения "credit operations".
По общему определению российской кредитной организации, самым близким аналогом будет просто "bank" или "commercial bank".
"Lending institution" поуже будет.
Это может быть и иностранный банк, не имеющий права работать с депозитами клиентов, но выдающий разные типы кредитов, а может быть и "money Mart" на углу 123 авеню и 46 улицы, выдающий микролоуны на несколько дней до зарплаты под 30% месячных, к примеру ...
...У нас в России это может быть еще факторинговая компания (у них за границей тоже :) ). Которая лицензии ЦБ не имеет, то есть банком не является, а только кредитует поставщиков больших компаний (например).. То есть, все таки credit institution - более широкое понятие, чем банк...
..Только что с финансистами нашими разговаривала, они удивились, почему credit organization - повод для изгнания переводчика :) .. ..Может, немножко калька, но на понимание не влияет.. Это про капризы клиентов.. :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..Только что с финансистами нашими разговаривала, они удивились, почему credit organization - повод для изгнания переводчика :) .. ..Может, немножко калька, но на понимание не влияет.. Это про капризы клиентов.. :)
Диявол прячется в контексте...
 
YB

YB

Старожил
который стороннему переводчику знаком не всегда.

Да, есть и микрофинансовые компании, ипотечные кассы (building societies), прочие конторы, выдающие кредиты, но не имеющие банковской лицензии.
Но дело опять-таки не в этом, а в отношении к переводчику и переводу.
 
Elena829

Elena829

Новичок
YB, конечно не в этом, у меня как у человека недоверчивого вообще сразу мысль возникла, что они на переводчике сэкономить захотели, вот и придумали повод его выгнать.. ..Переводчики конечно тоже не безгрешны - как мы знаем с вами :) , но прежде чем в кабину сажать, неплохо было бы с ним все ж таки собеседование провести, чтобы проверить, насколько он в теме...
...А замучила я всех здесь с кредитной организацией :), потому что сама в их ситуации периодически бываю. До изгнания дело не доходило пока :), но нервов перевод на таких мероприятиях съедает много. Поэтому когда про такие случаи узнаешь, начинаешь беспокоиться и искать абсолютно правильный вариант - типа на будущее соломку подстелить :)).. ...чтобы тебя на очередной конференции ненароком в кипятке не сварили :)))..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
astoronny, вам вот в этой теме надо первое сообщение прочитать: Новый движок - помощь, вопросы и ответы | Авиационный форум AVIAFORUM.RU
Там даже слишком много для моей усталой мозги :(
Я и ранее замечал какие-то "индикаторы" на участниках, но вопрос был чуточку в другом - от "высоких показателей" вытекают какие-либо виртуальные плюшки - или это все исключительно для поднятия ЧСВ?;)
 
V

VT

Старожил
astoronny, ЧСВ это вполне себе виртуальная плюшка, и даже не очень виртуальная )) Кроме того, другие участники могут сделать выводы об авторе.
Вот из моих 4643 сообщений 4284 были отмечены, преимущественно благодарностями (потому что другие формы появились только что). То есть я как бы не просто потрындеть, а что-то такое значимое пишу, полезное или приятное кому-то.
Хотя это совсем не много, лидеры имеют количество благодарностей во много раз больше числа сообщений. Обычно это те, кто приносит на форум интересную или полезную информацию: Freddy здесь постит очень много фактов, сканов и фото различных исторических реликвий гражданской авиации, и, мне кажется, редкий его пост набирает меньше десятка "Спасибо".
Это стимулирует ))

Кроме того, обычно я ставлю "Спасибо" тем сообщениям, с которыми я согласен. Например, задан какой-то вопрос. Если кто-то написал правильный (на мой взгляд) ответ, и мне нечего к нему добавить, то я ставлю "Спасибо", подтверждая его правильность, вместо того, чтобы писать сообщение типа "да, всё так и есть".
#автоудаление
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...А замучила я всех здесь с кредитной организацией :), потому что сама в их ситуации периодически бываю. До изгнания дело не доходило пока :), но нервов перевод на таких мероприятиях съедает много. Поэтому когда про такие случаи узнаешь, начинаешь беспокоиться и искать абсолютно правильный вариант - типа на будущее соломку подстелить :)).. ...чтобы тебя на очередной конференции ненароком в кипятке не сварили :)))..
Вот и поневоле задумаешься, отличается ли в случае добросовестного переводчика "work hard" от "hard labor" 😢