Translator

Реклама
Elena829

Elena829

Новичок
..А как бы вы перевели "industrial bread"? :) ...только в интернет не смотрите, пожалуйста.. ..я вам потом историю расскажу.. :)
 
Elena829

Elena829

Новичок
Без контекста даже и думать не буду, не то что куда-то смотреть
:) ..astoronny, там контекст в принципе не помогает, потому что это как бы термин :) : в магазине в хлебном отделе есть "bake-off"- хлеб, который выпекается в самом магазине, и "industrial bread" - обычный хлеб промышленного производства. ...А историю я хотела рассказать, как специалисты (!) в одной (!) компании относятся к терминологии :) .
..Перевожу вчера воркшоп. До обеда - отделу закупок, после обеда - отделу продаж. Ну и перевожу industrial bread как "промышленный хлеб" - ну есть же пищевая промышленность, он там производится, поэтому промышленный. А закупки мне говорят: "Какой еще "промышленный хлеб"? Это "индустриальный хлеб" называется.." :) ..Ну, я спорить не стала, думаю, они же специалисты, им как бы виднее.. После обеда пришел отдел продаж. Перевожу им "industrial bread" как "индустриальный хлеб" (как закупки сказали :)). Они ржут :))). Я им говорю: "Что смешно?" Отвечают: "Хлеб индустриальный". :))) ..Ну я им конечно сказала, что, вы, ребята, идите к закупкам, над ними и посмейтесь :) , но сама подумала, что если в одной компании люди так по разному терминологию воспринимают, то что уж говорить о переводчиках... :)
...А хлеб кстати нашла потом в интернете - и индустриальный, и промышленный :)))
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Elena829, забавно. Bake-off скорее всего пришел в таком случае от поставщика пекарен (немцы или голландцы, afbakken - "допечь cамому") потому как в английском bake-off это обычно соревнование на тему "кто вкуснее торт испечет". Еще забавнее, что у вас его допекают в хлебном отделе, у нас bake-off это то, что можно взять с собой и допечь дома.
Напомнило: лет 20 назад, Хейнекен готовил документацию на русском языке для местных пивоварен. Дали посмотреть-оценить. На заглавной странице гордо стояло крупными буквами "ЛАГЕРНОЕ ПИВО". Понятно что имели ввиду лагер, но коннотации возникли уж больно жутковатые, особенно для начала 90-х годов 8-)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Elena829, в данном случае контекстом является то, что речь идет о продаваемом в розницу хлебе...
чтоб не лезть в области "уголь - хлеб индустрии"...
или "хлеб, выпекающийся непосредственно для дальнейшей переработки", в сухари, например...
 
Elena829

Elena829

Новичок
Bake-off скорее всего пришел в таком случае от поставщика пекарен (немцы или голландцы, afbakken - "допечь cамому") потому как в английском bake-off это обычно соревнование на тему "кто вкуснее торт испечет". Еще забавнее, что у вас его допекают в хлебном отделе, у нас bake-off это то, что можно взять с собой и допечь дома.
..У нас bake-off, думаю, потому, что магазины выпекают из заготовок, которые поставщики поставляют. Есть, правда, и полный цикл, то есть с момента замеса теста, но не во всех магазинах.. ...А то, что можно дома допечь, у нас тоже есть, но называется "ready-to-cook dough" ...И оно обычно не в хлебном отделе продается, а в отделе Convenience. :)

astoronny,
в данном случае контекстом является то, что речь идет о продаваемом в розницу хлебе...
чтоб не лезть в области "уголь - хлеб индустрии"...
..Ну да, да, согласна :) , я уже привыкла просто, что Вы мысли читаете :) , поэтому думала, что и так понятно, что про розницу - для меня этот контекст просто уже не контекст, а образ жизни :)).. ..Прошу прощения.. :)

..А скажите мне, пожалуйста, astoronny, такое предложение можно считать инверсией:
On the 8th of September 1380 in the territory of the present Tula-Region between the Oka and the Don-rivers took place the famous Battle of Kulikovo Field.
..В смысле, можно так на английском сказать - чтобы подлежащее было в конце?? ..это я сама придумала опять же :)...

..И еще (глупый наверно вопрос, но что-то я засомневалась): "take control" можно использовать не только в контексте авиации, но в таком предложении, например: "At the end of the 14th century Moscow took control over Suzdal and the Great Vladimir principality".?
..Или лучше Moscow affiliated...?
 
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
'Took/assumed control' - ок, 'affiliated' звучит в этом контексте несколько странно
[automerge]1566470337[/automerge]
On the 8th of September 1380 in the territory of the present Tula-Region between the Oka and the Don-rivers took place the famous Battle of Kulikovo Field.
'In the territory' не говорят.

The famous Kulikovo battle took place on the 8th of September 1380 in the vicinity of Tula, on a field near the rivers of Oka and Don.

А разве Куликово поле не южнее Дона? То есть, чтобы добраться до Оки нужно было Дон переплыть?
 
Последнее редактирование:
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
On the 8th of September 1380 in the territory of the present Tula-Region between the Oka and the Don-rivers took place the famous Battle of Kulikovo Field.
..В смысле, можно так на английском сказать - чтобы подлежащее было в конце?? ..это я сама придумала опять же :)...
Если сами придумали, то тогда Вы "дочь английского народа" ;)
Once upon a time, in a land far, far away there lived a princess ...

Kwispel прав, 'affiliated' звучит странно, я бы предложил obtain или gain - для моего уха там большая доля достичь, добиться - но это дело индивидуальное...
Но вот насчет поля... КМК в данном случае будет in a field...
Кстати, в русском тоже есть опредеденная неопределенность употребления в/на по отношению к полю/полям :)
 
Последнее редактирование:
Реклама
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
astoronny, точно. Вы зашли с козыря ;) и да, конечно in a field.
 
Elena829

Elena829

Новичок
Kwispel, astoronny, спасибо!!!!
..Я была на Куликовом поле :). Только была зима, я там вообще никакой реки не увидела - ни Оки, ни Дона :). Я про Дон говорить буду, чтобы они сразу поняли, почему Дмитрий - Донской :).
..Affiliated мне тоже не нравится, с "аффилированными структурами" ассоциируется. :)))) ..И вообще, take control понятнее - собственно, так оно и было...
..За gain и obtain - спасибо, astoronny, подтвердили, что можно :): у меня это про Сибирь и the Volga- Region при Грозном :)

А помните, сказание говорит, что перейдя, князь Дмитрий приказал сжечь переправы?
..Я не помню, но это - жесть. Добавлю в рассказ.

Если сами придумали, то тогда Вы "дочь английского народа" ;)
Once upon a time, in a land far, far away there lived a princess ...
astoronny, как Вы красиво написали :).. ...in a land far, far away...
..И за инверсию спасибо - значит, можно :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Я не помню, но это - жесть. Добавлю в рассказ
Посоветуйте прочитать "Задонщину" в оригинале;)
astoronny, как Вы красиво написали :).. ...in a land far, far away...
..И за инверсию спасибо - значит, можно
Это не я, так начинается масса английских народных сказок...
За инверсией в данном случае тоже к английскому народу...
За "дочерью ******* (в общем любого) народа" - к дочери Юлий Кима :)
Ну уж " A long time ago in a galaxy far, far away.." вроде как бы ЕЩЕ должны бы помнить🙄
 
Elena829

Elena829

Новичок
Посоветуйте прочитать "Задонщину" в оригинале

:D:D:D

Ну уж " A long time ago in a galaxy far, far away.." вроде как бы ЕЩЕ должны бы помнить
..Это про звездные войны?? ..а может быть кто-то звездные войны не смотрел :)))..
[automerge]1566501896[/automerge]
Это не я, так начинается масса английских народных сказок...
..Я знаю. :) ..Но Вы же вспомнили - мне понравилось :)..
 
Реклама
serg2044

serg2044

Местный
Вот представьте пилот ГА РФ в состоянии стресса слышит голосовое сообщение "Don't sink", какая ожидается рефлекторная реакция?