Translator

Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
откуда столько триллионов долларов?
Прошлые поколения тоже хороши конечно.

  1. одно снижение налогов Трампом прошлогоднее бюджету обошлось в 779 миллиардов.
  2. поддерживать промышленность импортными тарифами, то есть заставляя американцев же платить 10-25% сверху за импортное сырье не очень логично. Смотрите насколько позитивно реагирует фондовый рынок на обещание не поднимать их еще выше.
#автоудаление
 
Реклама
Elena829

Elena829

Местный
...Вот скажите мне, в чем разница между water-repellent и water -resistant? - "Floors shall be impervious, water- repellent und water-resistant."
..Водоотталкивающий пол и водостойкий - не одно и то же разве? :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Водотталкивающий и водостойкий...
Второе должно быть более чем первое :+)
Плащевка с пропиткой и гортекс...
Как по мне :+))

P.S. ...repellent... намекает на спец. пропитку, ...resistant... может быть по природе и дизайну
 
Последнее редактирование:
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
Это не "более" или "менее", это два разных свойства, независимых друг от друга.
Водоотталкивающий - не смачивается водой (свойство поверхности материала)
Водостойкий - есть два аспекта: (1) не пропускает воду, (2) не портится от воды (свойство материала в толще). Поскольку impervious (в данном контексте - водонепроницаемый) уже указано, речь о втором аспекте.

Примеры: ткань из конопли легко смачивается водой, но от нее не портится (не гниет). С другой стороны, у многих растений листья водой не смачиваются (вода скатывается с них каплями), но будучи полностью погруженными в воду, достаточно быстро сгниют.
 
Последнее редактирование:
Elena829

Elena829

Местный
Поскольку impervious (в данном контексте - водонепроницаемый) уже указано, речь о втором аспекте.
...Я impervious перевела как "герметичный". Я так поняла, что они хотят, чтобы швы на полу если есть, они были бы герметично закрыты.. То есть, он должен быть без трещин (герметичный)+ вода в него не проникает (водонепроницаемый) + если проникла, то не испортила (водостойкий) :).

Спасибо!!! :)
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...Я impervious перевела как "герметичный". Я так поняла, что они хотят, чтобы швы на полу если есть, они были бы герметично закрыты.. То есть, он должен быть без трещин (герметичный)+ вода в него не проникает (водонепроницаемый) + если проникла, то не испортила (водостойкий) :).

Спасибо!!! :)
@Ultranomand is absolutely correct.
Я просто не посмотрел на бегу на первую строчку:+( с контекстом, в котором хвостатый...
Так что мои замечания базировались на общераспространенных "потребительских рядах".
Одежда:
Water-repellent, water-resistant, waterproof
Гаджеты и часы:
Water-protected, water-resistant, waterproof

Цена идёт по нарастанию - от "менее" к "более" защищённости...
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
По продаже Монтаны...
Я ухею, дорогая редакция!
Переведенная новость появилась в русскоязычной онлайн прессе.
И если от Московского Комсомольца я ничего хорошего и не ждал, но что Russia Today перкладёт эту шутку серьезным тоном, с "бичеванием" америкосовских язв...:+((((
Что-то более-менее приличное по смыслу появилось в русскоязычной knopka.ca, вроде как контекст им должен быть хорошо знаком, но и они все время сбиваются на обличительно-поучительный тон, будучи совершенно не в состоянии передать ни иронических, ни саркастических оттенков.
Понимают, что не то, но сделать ничего не могут.
Поэтому вынуждены через абзац оговариваться, типа "но это наверное скорее шутка может быть" :+(((
 
Elena829

Elena829

Местный
...да уж.. ...Иронические и саркастические оттенки :).. ..Мы перевод вчера из бюро получили по холодильной технике, так они там "cold room" обозвали "холодной комнатой" :)). ..Там было .."cold room for frozen food" - они написали: холодная комната для замороженных продуктов. Хотя даже мультитран "холодильную камеру" предлагает, вот как они переводили, спрашивается? ..Хорошо, перевод тестовый был, платить за него не будем, а если бы мы повелись на их уговоры и сразу заказ бы у них разместили?
..Про Russia Today не очень понятно, почему они так делают. ..Сейчас многие люди английский знают, по крайней мере, те, кто их читает и смотрит.. Себя только дискредитируют..
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...да уж.. ...Иронические и саркастические оттенки :).. ..Мы перевод вчера из бюро получили по холодильной технике, так они там "cold room" обозвали "холодной комнатой" :)). ..Там было .."cold room for frozen food" - они написали: холодная комната для замороженных продуктов. Хотя даже мультитран "холодильную камеру" предлагает, вот как они переводили, спрашивается? ..Хорошо, перевод тестовый был, платить за него не будем, а если бы мы повелись на их уговоры и сразу заказ бы у них разместили?
..Про Russia Today не очень понятно, почему они так делают. ..Сейчас многие люди английский знают, по крайней мере, те, кто их читает и смотрит.. Себя только дискредитируют..
Видите ли, опять мы наступаем на хвост... контекста :+)
В американском английском cold room в применении к частному дому (не индустриального назначения) скорее означает именно "холодную комнату".
Вот пример поста в дискуссии от человека который спрашивает как ему превратить "холодную комнату" в его доме в реальное "холодное помещение"...
Basement "Cold room" under porch - turn into a "real cold room".

И если в его случае еще можно хоть и с большой натяжкой перевести как "подпол" (аналогичного назначения в русской избе) но уже не "погреб", то для любителей очень популярной теперь мелкой спекуляции :) коллекционными винами это точно именно "холодная комната" или "холодное помещение". Чаще, она конечно будет в бэйсменте, но совсем не обязательно или это вполне может быть жилой бэйсмент.
Но комната обязательно будет теплоизолированной с отдельным кондиционером, заточенным на диапазон в 5 -10 градусов, точным термостатом и системой удаления влаги.
Для гордого владельца это все же любимая комната, ну может быть помещение, но никак не камера! :+))
 
Elena829

Elena829

Местный
..интересный английский у него.. :) ..in THE sommer, in THE winter.. I'm going to be finishing..
...Вот и учи после этого грамматику :)..
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
..интересный английский у него.. :) ..in THE sommer, in THE winter.. I'm going to be finishing..
...Вот и учи после этого грамматику :)..
Hmm...
That way you ain't goin nowhere!
Learn ebonics, eh?!

Кто-то цитировал - типа: в английском грамматические правила носят вспомогательную роль "регистрации" практик живого языка.
Следствие - контекст рулёз и тут ;)
 
Elena829

Elena829

Местный
astoronny, ...у него это может быть еще "непромерзаемое помещение" :). термин есть такой у садоводов... и у мелких спекулянтов коллекционных вин, наверно, тоже :) .. ...Там посадочный материал и урожай хорошо хранить. ..Но все равно не "холодная комната". ..Холодная комната - это когда отопление отключили и холодно тебе в комнате :)..
..Думаю, здесь не только контекст - еще владение родным языком.. ...тут тоже наверно без хвостатого не обошлось :)))
 
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
astoronny, ...у него это может быть еще "непромерзаемое помещение" :). термин есть такой у садоводов... и у мелких спекулянтов коллекционных вин, наверно, тоже :) .. ...Там посадочный материал и урожай хорошо хранить. ..Но все равно не "холодная комната". ..Холодная комната - это когда отопление отключили и холодно тебе в комнате :)..
..Думаю, здесь не только контекст - еще владение родным языком.. ...тут тоже наверно без хвостатого не обошлось :)))
Я уже ответил, но ответ куда-то ушел праздновать...:+(
Это комната в доме в которой круглый год поддерживается +10 градусов - и зимой, и летом. Там спец кондишн, влагомер, и точный термовлагостат.
Попробуйте любому диаспорянину обозвать предмет его гордости чем-нибудь вроде "охлаждаемого помещения", он/она так на Вас глянет...
Я вам не скажу за всех рублевских, Вся Рублёвка очень велика! Но...
"Планировка
Цоколь: финская баня, хамам, джакузи, душ, туалет, комната отдыха, игровая комната или спортзал, котельная, постирочная, холодная комната для хранения продуктов и вин со специальными холодильниками.
1 этаж: прихожая - двухсветный зал площадью 31 кв.м. с высотой потолков 6.65 м; каминный зал площадью 36 кв.м.; кухня, столовая, гостевая спальня с ванной комнатой, гостевой сан.узел."
 
Den_K

Den_K

скрепоточецъ
astoronny, ...у него это может быть еще "непромерзаемое помещение" :). термин есть такой у садоводов... и у мелких спекулянтов коллекционных вин, наверно, тоже :) .. ...Там посадочный материал и урожай хорошо хранить. ..Но все равно не "холодная комната". ..Холодная комната - это когда отопление отключили и холодно тебе в комнате :)..
..Думаю, здесь не только контекст - еще владение родным языком.. ...тут тоже наверно без хвостатого не обошлось :)))
Cold room вполне встречается научно-технических учреждениях - это, натурально, комната с толстой термоизолированной дверью, бывают +4 или даже - 25 градусов. Внутри могут быть даже столы и оборудование для выполнения каких-нибудь работ, и пуховики висят перед входом. Поэтому, в зависимости от контекста, "холодная комната" может быть и корректным переводом.
 
Elena829

Elena829

Местный
Den_K, ..я согласна, что она в может быть корректным переводом, но именно в зависимости от контекста, то есть от того, для какого технического учреждения делается перевод. В нашем случае бюро знало прекрасно, что перевод нужно сделать про холодильную технику, а это собственно есть холодильные камеры и все, что с ними связано. Наши подрядчики просто не поймут, что такое "холодная комната" , если мы им такое отправим. Или поймут в том смысле, в котором astoronny написал :). И про Монтану то же самое: там переводчик смысл не понимает. Это плохо.
 
Elena829

Elena829

Местный
холодная комната для хранения продуктов и вин со специальными холодильниками.
...Вот странно. Ну, тут, думаю, риелторы придумали эту холодную комнату.. :) ..первый раз вижу, честно говоря.
..Я какое то время назад отучилась в школе ландшафтного дизайна. Вот наши преподаватели - все ландшафтные дизайнеры - как один называли такую комнату "непромерзаемое помещение" - именно с такой температурой - +10 - и зимой, и летом. Даже зимние сады и то устраивается в "непромерзаемом помещении" - ну, если там хвойники, например, не тропические растения, конечно :).
..Ну да, Вы правы, холодная комната - это по простому, чтобы покупателя недвижимости в коттеджном поселке Шульгино-4 не пугать камерами и непромерзаемыми помещениями :)))).. ...чтобы у него ассоциации не возникали негативные :)))
 
Den_K

Den_K

скрепоточецъ
Оффтоп. Английский учил уже во вполне взрослом возрасте, и не то чтобы от особого энтузиазма лингвистического или выдающихся способностей, а по суровой необходимости... Поэтому какой-либо серьезной работы с фонетикой, конечно, не было - откуда бы? Впрочем, и так хватало вполне и для работы, и для всех экзаменов. А тут решил таки заняться произношением серьезно, убрать акцент (меня почему-то обычно принимают за чеха или поляка), подсказали лучший способ - логопед! (speech pathologist) И правда - весьма эффективно, недорого, и даже весело. Вот с этими дамами занимался :)
 
Последнее редактирование:
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
Наши подрядчики просто не поймут, что такое "холодная комната" , если мы им такое отправим. Или поймут в том смысле, в котором astoronny написал :). И про Монтану то же самое: там переводчик смысл не понимает. Это плохо.
С ростом благосостояния рублевских трудящихся там уже давно востребована не "холодная комната", а "Холодный дом"...
Уже так и надо прямо писать в списках продажной недвижимости.
🏡🏡🏡🏘🏘🏘🏚🏚🏚
 
Последнее редактирование: