"Трудности перевода". Или "смесь французского с нижегородским"

Экзот

Элефантерия
Размещаю в "ПЗ", как имеющее отношение к клиентодружелюбности воздушных гаваней.
Полгода слушаю в нашем а\п по ГГС, что перевозчика обзывают aircompany "Имярек"" и зреет во мне праведный гнев на криворуких переводчиков.
Развейте сомнения — тупил переводчик при подготовке текста или стандарты изменились и перевозчиков теперь называют не "эрланз"\"эрвейз", но и так, как раньше называли любую фирму, работающую в сфере авиации?
 
Реклама
Экзот, формально так говорить не запрещено, air company (только не в одно слово, а в два) любые словари дают как: "авиационное коммерческое предприятие; авиакомпания". Но звучит очень, очень криво, и говорить нужно airline. Это не говоря уж о том, что не "aircompany Имярек", а "Имярек aircompany"

К сожалению, бъявления по матюгальнику -это какой-то бич, и ухо постоянно режет от объявлений на весь зал "в 18.00 в павильоне номер восемь одинадцатого Международного авиакосмического салона имени Пресвятого великомученика Валентина Саровского пройдет презентация Открытого акционерного общества какого-то там типа "национальные летательные системы "Крылатый Пингвин". К середине фразы уже забываешь что, где и почему.
В то время как во всем мире та же самая фраза сокращена до нормальных "приглашаем вас в павильон №1 на презентацию компании Боинг, начало в 12.00" - все, точка, все ясно и понятно
 
Lukas сказал(а):
так говорить не запрещено
Lukas сказал(а):
звучит очень, очень криво
:agree:
Значит, не отстал от жизни. :)
Lukas сказал(а):
Валентина Саровского
Серафима. :) но это так, на всяк случай — не придирки ради. :)

В общем, спасибо за ответ. :pivo:
 
Да, меня это тоже то ли веселит, то ли утомляет... Вот "Эр Франс", "Люфтганза", SAS и прочие -- пошлые "эйрлайнз", а "Аэрофлот-Черноземелье" -- гордая "эйр компани".

Не помню у кого, но еще вот были слова про "олл эйр весселс оф аур компани"... Ну да, "воздушное судно"... Но может, не стоит так гонять бесплатный "Промт", может, можно словарь купить? Или разок слетать на BA или на амерской компании? Ну только один раз, но всё записать!

Еще вот угнетает: "багаж под ВАШИМ креслом". Девоньки, ну у вас же в safety card написано про "под ВПЕРЕДИСТОЯЩИМ креслом"!!! И всегда так бывает --потому что инструкции по безопасности содрали с импортных, а тексты пишут те, кто на самолетах не летал никогда.
Ну мне будет мешать багаж пассажира, который сидит передо мной, а он, сука безмозглая и хамоватая, при этом полетит как король! И случалось это неоднократно. Нечестно же!!!

Но вот такие прибамбасы очень портят имидж перевозчиков. Я не понимаю ни разу, почему так трудно сделать нормальные тексты. Это же даже не вопрос денег: даже в отапуск с иностранцами за свой счет по-моему, даже проводники летать вполне могут.
 
VT сказал(а):
"олл эйр весселс оф аур компани"... Ну да, "воздушное судно"...
У "маленького" "Волга-Днепра" было, но, скорее всего, случай не единичен.
Дело не в "Промте", а в специализации переводчика (вернее, полном её отсутствии).
 
Экзот сказал(а):
... перевозчиков теперь называют не "эрланз"\"эрвейз", но и так, как раньше называли любую фирму, работающую в сфере авиации?
Мне в Домодедово все время смешно, как А/К Россия обзывают по-английски: Раша.
типа..."passangers of Russia are requested..."
 
А вот это уже серьезная ошибка: их логотип латиницей Rossiya, и ни на каком языке это "Рашей" быть не должно. Куда смотрят их маркетологи и пиарщики? Да и от Домодедово трудно было ожидать такой глупости. Может, надо и тем и тем на сайты написать?
 
VT,
Ну незнаю когда я там был говорили вот так Paseengers for Rossiya flight 184 to St.Petersburg Pulkovo airport boarding please at gate 31.А вот место С7 эйрлайнз говорят S7 airwines:D
 
Назад