Новое
Вход
Регистрация
Последняя активность
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
Автор:
Меню
Вход
Регистрация
Вход
Регистрация
Установить приложение
Установить
Авиапассажирам
Путевые заметки
"Трудности перевода". Или "смесь французского с нижегородским"
JavaScript отключен. Для полноценно использования нашего сайта, пожалуйста, включите JavaScript в своем браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно.
Необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Экзот" data-source="post: 315254" data-attributes="member: 48"><p>Размещаю в "ПЗ", как имеющее отношение к клиентодружелюбности воздушных гаваней.</p><p>Полгода слушаю в нашем а\п по ГГС, что перевозчика обзывают aircompany "Имярек"" и зреет во мне праведный гнев на криворуких переводчиков.</p><p>Развейте сомнения — тупил переводчик при подготовке текста или стандарты изменились и перевозчиков теперь называют не "эрланз"\"эрвейз", но и так, как раньше называли любую фирму, работающую в сфере авиации?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Экзот, post: 315254, member: 48"] Размещаю в "ПЗ", как имеющее отношение к клиентодружелюбности воздушных гаваней. Полгода слушаю в нашем а\п по ГГС, что перевозчика обзывают aircompany "Имярек"" и зреет во мне праведный гнев на криворуких переводчиков. Развейте сомнения — тупил переводчик при подготовке текста или стандарты изменились и перевозчиков теперь называют не "эрланз"\"эрвейз", но и так, как раньше называли любую фирму, работающую в сфере авиации? [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Авиапассажирам
Путевые заметки
"Трудности перевода". Или "смесь французского с нижегородским"