Трудности перевода

X

Перевожу фрагменты отчета о расследовании АП с Ту-154М и Ту-154Б1. Возникли вопросы по переводу русских названий систем и оборудования на английский:

1. АБСУ - можно ли передать как AFDS? Вроде, более-менее полное соответствие по функциям?

2. Рукоятка СПУСК-ПОДЪЕМ (на ПУ АБСУ) - я перевел как DESCENT/CLIMB handle. Какие будут мнения, варианты?

3. АУАСП. С этим сложно. Перевести-то, конечно, можно (я написал AAGWS - Angle of Attack and G-Load Warning System), но может есть какая-то соответствующая система на Боингах, которая выполняют схожие функции, чтобы наши товарищи сразу могли понять, о чем речь.

4. ПКП. ADI - полное соответствие?

5. МЭТ (механизм электротриммирования). На Боингах есть stab trim unit. Он функциональное соответствует МЭТу или МЭТ используется не только для триммирования стабилизатора?

6. ИНЗ-2Б - индикатор, который информирует пилотов об отклонении МЭТ от нейтрального положения. Расшифровку "ИНЗ" не нашел, перевел описательно. Если кто-нибудь вспомнит, как она расшифровывается, буду оч. признателен.

Еще вопрос про наши "развороты" в схеме захода и соответствие их leg'ам.
Насколько я понимаю, соответствие такое:

upwind leg = отрезок между 4-м и 1-м разворотом

crosswind leg = между 1-м и 2-м

downwind leg = между 2-м и 3-м

base leg = между 3-м и 4-м

Таким образом, фразу "выполнение 3-го разворота" нужно переводить как turn to base leg ?
 
Реклама
Товарищи, а как переводится autopilot saturation. Например, в фразе saturation of autopilot authority?
 
Антон, исчерпание эффективности автопилота очень хороший вариант. Спасибо.
 
There are multiple sets of tires (depending on the airplane model) to ensure redundancy in case a tire fails.

Имеется в виду, что пневматик состоит из нескольких слоев резины и типа если один слой порвется, то остальные спасут или это про то, что в тележке колес много ?
 
Назад