Вопросы языкознания Barrsuku

Техник

Техник

Старожил
Всё правда? :D
СЛОВЕНИЯ

Несколько раз видел в Любляне слово "срака". Радио Срака, магазинчик
"Срака", и даже детский садик "Срака". Ничего плохого - "срака"
означает "сорока".
Загранпаспорт по-словенски "потный лист". Путевой лист, говоря
по-русски.
Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите "пищачьи хреновки". Это
такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные
говяжьи сардельки зовутся "бычьи концы". Я даже не берусь гадать, из
какой части тела быка их делают.
Любителям итальянской кухни предлагается "вражья пицца". Ей не
отравишься, но врагу отдать можно - очень острая. Итальянцы зовут такую
"пицца а ла дьяволо". А дьявол по-словенски "враг".
И последняя зарисовка из Словении. Первое словенское слово, которое я
увидел, переехав на поезде границу, было написано на заборе. Почти то
самое, о котором вы подумали, из пяти букв, оканчивается на -да.
http://www.anekdot.ru/a/an0811/o081116;10.html
 
Реклама
Пкк

Пкк

Старожил
Почти то самое, о котором вы подумали, из пяти букв, оканчивается на -да.
Хрен-то, тоже из пяти букв, но оканчивается на -ка... Но это на сербском, у словенцев, совсем другой язык...
 
Д

Дионисий

Старожил
Техник, есть в славянских языках много смешных слов и совпадений.

Для примера:

По-укрански "камера хранения" - "камера схову багажу". А "внимание" по-украински - увага, уважність.
А по-чешски "внимание" - "pozor".
 
Д

Дионисий

Старожил
Кстати, забыл. "Заграничный паспорт" по-украински - "Закордонний паспорт".
 
flying

flying

блуждающий
merry passenger,
а как по украински "насильник"? :oops: что-то дюже смещное было
 
Д

Дионисий

Старожил
flying, так и будет: "насильник".
 
Barrsuk

Barrsuk

Старожил
Техник, хыхы :)
Это впечатления неопытного туриста. На самом деле смешного гораздо больше, хотя оно и глубже! ;)

Чтобы не притягивать за уши ничего такого, что на самом деле не особо смешно (как любят это делать с испанским яйцом (huevo)), предлагаю более научный, филологический анализ. 8-) Может еще и Антон подключится ;)

Sraka - действительно сорока.
Что в принципе, совершенно неудивительно. Сокращение сочетаний "оро"/"оло" типичная "архаичная" форма и в русском языке ("злато", "краткий"). Соответстно, получаем и словенские слова типа "glava", "krava", "mleko". Из за этого "смешность" сороки несколько понижается.

Potni list - действительно паспорт :) Буквально - действительно "путевой лист". List/listina в общем же смысле - любой документ, аналог английского "paper".

Piščančje hrenovke (если у вас не показываются буквы "с крышечками", то транскрипция - "пишчанчье хреновке") - это "куриные сосиски". Пишчанец - цыпленок (в т.ч. в общем кулинарном смысле - "молодая курица", а не только маленький желтый :) ) Хреновке, скорее всего от слова хрен, которое означает точно то же растение/приправу, что и в русском языке (но не означает ничего дополнительно!). Но сосиски недостаточно хорошего качества я называю "хреновки" :)

А вот "бычьи концы" - это, к сожалению, человек что-то не расслышал. Вообще слово "бычий" не существует, и ничего даже близко созвучного я не знаю.

"Враг" - это черт. Vražja pizza - буквальная калька с итальянского. Тут все точно!

По поводу же русской табуированной лексики, я уже где-то рассказывал. (Далее я говорю как филолог, никакого МК! :) )
Слова на основе существительного "pizda" и глагола "jebati" имеются в полном и даже более широком объеме. Инструменты словообразования тоже достаточно богаты :). "Pizda" также часто заменяется на более "ласкательное" pička ("пичка"). Слово из трех букв же тут незнакомо, вместо него "kurac". Гулящая женщина - также знакомая нам "kurba".

Имеются и скороговорки соответствующие. "Pikčasta ptička v pikčasti kletki" - эквивалент "Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я" :)

Самое основное, что нужно учитывать - вся эта лексика тут по нашим меркам практически не табуирована. Как и англоязычный fuck, "курац" и "пизда" тут - просто грубые слова, но не более. Примерно сопоставимо с нашими "хреном" и "жопой". Их не употребляют разве что приличные политики и респектабельные средства массовой информации.

Это нередко шокирует русскоязычных гостей.

"ЛАВРОВ:
...Где факты, сэр?

МИЛЛИБЭНД (краснея):
Как вы сказали? Fuck?!
..."

А также приходится серьезно внушать неопытным словенско-говорящим коллега, что на совещаниии в Москве не нужно громко говорить между собой по принципу "Этот [надоедливый] [человек] [совсем ничего] не понимает в нашем [отличном] проекте", думая, что никто их не понимает.

Ну и в заключение несколько действительно интересных особенностей словенского языка.

"понос"/"поносни" - городсть/гордый
"позор"/"позорни" - внимание/внимательный
"запор" - тюрьма
"в попку" - в пупке (от слова "пупок", например, про пирсинг)
ожница" - влагалище, научный биологический термин
адница" - ягодицы, научный биологический термин
"мудити"/"мудило" - формы слова "задерживаться"
"падла" - "упала". Встречается в рекламе ("Цена йе падла")
"варовати" - охранять, а вовсе не наоборот.
...

Ну вот, на сегодня хватит. По мере вспоминания и при наличии интереса - буду добавлять :)

С уважением, прафессар фелалогийе Баррсуг.

ЗЫ. Кстати, моложедный сленг, типа "олбанского" или leet/lolcat не просто развит, а возведен на неимоверные вышины. Благо, язык позволяет создавать страшнейшие стяжательные формы, практически уничтожая гласные (аналог английских "do not" = "don't", "going to" = "gonna").
 
Последнее редактирование:
agfoxx

agfoxx

Местный
flying, на самом деле - гвалтивнiк. Изнасиловать - згвалтувати.
 
Д

Дионисий

Старожил
Barrsuk, спасибо. Интересно. Ждем продолжения.
 
Реклама
Barrsuk

Barrsuk

Старожил
Добавлю по теме, что практически всеми "специалистами" сербский (боснийский, хорватский) язык считается лучшим языком в мире для ругательства! :) Он сочетает в себе все технические возможности словообразования русского языка с необычайной певучестью и "текучестью", легкостью перехода между формами и т.п.

Знакомые мне носители этого языка все, как на подбор, отлично владеют и пользуются этими преимуществами в полном объеме :)

Вот эта картинка поможет вам овладеть необходимыми основами ;)

 
Д

Дионисий

Старожил
Mechanic, судя по картинке это черти или бесы.
 
F

FW

.
Barrsuk, спасибо за языковые наводки... может в следующем году в Любляну по работе нагряну (с ручкой :D Бомбардиер)
 
Topper

Topper

Старожил
:pivo: Barrsuk, интереснейшие ызыкавые ызысканейа, коллега!!!
 
Пкк

Пкк

Старожил
Когда ещё на работу ходил, иногда казалось, что в мультфильм попал... Картинка очень правильная, они (те что в пилотках) действительно так могут и это не считается у них чем-то из ряда вон выходящего, - нормальное общение. Наш руководитель говорил, что у них некоторые профессора в университете так лекции читали... Также многие сербские фильмы полны (на наш взгляд) матерщины.
 
Последнее редактирование:
Kwispel

Kwispel

Летучий галландец
Вопрос табуированности вообще очень интересен.
В голландском привычный нам "мат", напрямую связанный с вопросами пола и семьи может встретиться в обычном ток-шоу на тв, вас могут по-голландски "обложить" пристойные бабушки в трамвае итд итп. Это приемлемо в этой языковой среде.

При этом совершенно непристойно и неприемлемо звучат ругательства, поминающие всевышнего, которых в России первоклассники даже не стесняются типа "прокляни тебя бог" :)
 
Техник

Техник

Старожил
Kwispel,
А про букву Х в голландском есть что сказать? :D
 
Ultranomad

Ultranomad

G-NODE
По зову Барсука подключаюсь. Обманчивых слов (т.н. "ложных друзей переводчика") в чешском очень много, причем в некоторых случаях настоящее значение у них с точностью до наоборот - как, например, zapomněl (забыл), и наоборот, zapamatoval (запомнил). Или čerstvý (свежий). А potraviny - продукты.
Иногда вполне знакомые корни попадаются в очень необычном употреблении, например "грызун" - "глодавец" (hlodavec), сразу понимаешь прожорливость зверя :)
Что лично меня восхищает в чешском - это умение эффектно оперировать суффиксами и приставками, образовывая от одного корня кучу слов. Характерный пример:
let - полет
letectví - авиация
letec - пилот
letoun - самолет
letadlo - воздушное судно (любое)
letuška - стюардесса
letenka - авиабилет
letiště - аэропорт/аэродром (спасибо за напоминание Барсуку)
letka - эскадрилья; строй (в полете)
letmý - мимолетный; с ходу; letmý vzlet - взлет с конвейера
 
Последнее редактирование:
Реклама
Barrsuk

Barrsuk

Старожил
Антон, точно!
И еще как минимум "аэропорт" - letište :)

Вот, сижу тут как раз над документом. В одном абзаце два "друга". Просто уже привык - даже не замечаю необычности.

vrednost ("вредность") - ценность, стоимость
hitrost ("хитрость") - скорость

также русскоязычный люд смеется над словом predračun ("предрачун") - счет-фактура.
 
Последнее редактирование: