Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Регламент производителя , наравне с РЛЭ ,это незыблемая глыба , это тот список и периодичность работ при которой производитель гарантирует поддержание летной годности. На основе регламента и авиационных правил страны , пишется программа ТО, точно так же как на базе РЛЭ производителя пишется SOPs. Не знаю существуют ли вылеты по телеграмма за рубежом, но у нас эти вылеты никогда не входили ни в какой регламент, это просто исключение, когда одни люди берут на себя ответственность за вылет на неисправном по документам самолете, чтобы вернуть его на базу.
 
Судя по матюгам в кабине, которые мы иногда слышим в материалах расследований, все именно так, без переводов.
 
Реакции: ogle
Это говорит лишь о том, что в кабине сидели посторонние люди, по какому-то преступному недоразумению надевшие форму пилотов.
 
В таких ситуациях вспоминаются более ранние аналогичные случаи на отечественной технике. Там тоже переводили два раза (с русского на русский и обратно)?
 
С одной стороны, знание грамматики сильно помогает читать художественные тексты, что сильно помогает набирать языковой опыт. С другой стороны, полезно понимать, что правила языка - это постоянно вырабатываемый обществом компромисс между краткостью и понятностью, а не то, что по этому поводу натеоретизоровали лингвисты.

С третьей стороны, если чтение РЛЭ требует глубокого знания грамматики, то такое РЛЭ надо переписать.
 
Как раз третье, только наоборот - "все уже придумано до нас".
https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Technical_English
 
Как раз ратующие за перевод и не собираются платить за это, они только ратуют. Борцуны (С)
#аутоудаление
 
Ну да - "Кузьмич, а ты откуда так хорошо финский знаешь?"
#автоудаление
 
Бред.
 
Где можно почитать формальные правила этого "авиационного русского"?

Если нигде, придётся придумывать.
 
Где можно почитать формальные правила этого "авиационного русского"?
http://docs.cntd.ru/document/1200009503
 
Любое РЛЭ советских/российских ВС открывайте и читайте. Если Вас интересуют именно правила "этого...", то хотелось бы увидеть правила этого "авиационного английского". Словарь терминов не предлагать.
 
Легко, я удивлен что Вы не видели это : "Simplified Technical English" - ссылку я кидал на предудущей странице.
 
Там этого нет - там даже не указано, что язык РЛЭ должен быть русским.

Какие-то зачатки есть в нескольких параграфах 3.1, да и только.

Меня интересуют именно правила "этого...". Мы обсуждаем перевод РЛЭ с языка, имеющего правила "этого...", и хотелось бы делать это без потери точности. Особенно учитывая, что правила STE и российские требования к содержанию РЛЭ местами вступают в противоречие. Например, там, где STE предписывает повелительное наклонение (Rule 5.3), ГОСТ требует изъявительное (3.1.14), которое, по-моему, хуже воспринимается.

Текущую версию можно скачать здесь (бесплатно; я только что это сделал). На английском, естественно.
 
У разных производителей существует несколько слегка отличающихся вариантов авиационного технического английского, но в любом случае спецификация языка занимает несколько сотен страниц. Для наглядности приведу несколько характерных правил.
1. Все-таки словарь разрешенных терминов (он и занимает где-то 3/4 объема спецификации): для каждого понятия принят ровно один термин и употребление других синонимов запрещено, причем из нескольких возможных выбирается термин, у которого по возможности нет посторонних значений.
2. Использовать только 5 времен глагола: present simple, present continuous, present perfect, past simple и future simple, плюс инфинитив (в т.ч. совпадающее с ним повелительное наклонение).
3. Использовать только действительный залог глаголов и причастий, за исключением фраз, требующих обязательного употребления страдательного залога.
4. Использовать модальные глаголы только из установленного списка. Например, только can, must и will (в разных вариантах эти списки разные).
5. Не использовать фразовые глаголы (сочетания глаголов с предлогами, изменяющими их смысл: pick up, hold on, lock out и т.п.).
6. Каждый шаг процедуры описывать в отдельном предложении. В одном предложении могут сочетаться только действия, выполняемые одновременно.
7. По возможности не использовать вложенные списки.
8. Использовать американский вариант орфографии (-ize, а не -ise) и общеупотребительных терминов (wrench, а не spanner).
9. Не использовать глаголы, совпадающие с существительными (не *screw the nut on the threaded rod, а install the nut on the threaded rod; не *grease the O-ring, а apply grease to the O-ring)

Российские ГОСТы на техдокументацию по уровню детальности и близко не стояли.
 
Последнее редактирование:
Как мы только жили?
Так именно о том и речь, что подобный английский изобретен в первую очередь для международного использования. Внутри одной отдельно взятой страны такое нужно разве что для особо несообразительных. Впрочем, еще одна причина такой объемности спецификации кроется в самой структуре английского языка - там есть куча вещей, невозможных в русском (например, глаголы, совпадающие по написанию с существительными).