Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

немецкий - второй родной, я вырос в ФРГ, отсюда и шестой. английский - реально начал пользоваться им последние лет 5, после учебы в США уже подзаржавел, отсюда и пятый. говорю я на нем +/- свободно, но зачастую с немецкой грамматикой и немецким-же произношением. в США часто спрашивали почему у меня то один акцент, то другой.
p.s. чекер сказал что для шестого мне не хватает речевых оборотов.
Ну так вот и ответ. В России мало где нормально английскому учат в обычных школах. Да и в типа с углубленным изучением поискать надо.
У дочки канадец репетитор был до отъезда в англию, так он ей не один раз говорил, отвечай как хочет твоя учительница в школе, но знай, что это неправильно.
Думаю, надо именно со школ начинать, но все как раз наоборот идет и высшее образование совсем скоро будет для избранных, обслуживающему персоналу оно не нужно
 
Реклама
11piston, я как-то поправлял на перемене голландского учителя русского в амстердамском университете. Мне ответил, что у них в книжке так написано, значит правильно должно быть 🙈. А вообще обороты приходят не из книжек а из опыта общения, как и нелогичное призношение. Меня всегда улыбает начальник по распространению технологий из Яндекса, упорно произносящий »engine» как »энджáйн»
 
Спросите в полёте найти UNRELIABLE SPEED, большинство у нас ничем не отличается. Так же долго искать будут. Минуту-две на поиски потратят, потом прочитать нормально ещё черт знает сколько займёт. Везде все одинаково.
Проблема отсутствия переведенной эксплуатационной документации тоже входит в общечеловеческую проблему,но с кириллическим оттенком.
 
Проблема отсутствия переведенной эксплуатационной документации тоже входит в общечеловеческую проблему,но с кириллическим оттенком.
Да? А я думал эта проблема называется - "барину лениво язык учить, переведите чтоле..."
 
Проблема отсутствия переведенной эксплуатационной документации тоже входит в общечеловеческую проблему,но с кириллическим оттенком.
Ага, у Денокана в ЖЖ есть образцы кириллического РЛЭ для DA-40 (вроде). Обнять и плакать

Ну его нафиг, чем меньше вариантов - меньше ошибок
1.jpg
 
Ага, у Денокана в ЖЖ есть образцы кириллического РЛЭ для DA-40 (вроде). Обнять и плакать

Ну его нафиг, чем меньше вариантов - меньше ошибок
Посмотреть вложение 693495
Во-во! Человек рожден для счастья как птица для полета. А тут варианты какие-то. Нафиг!
 
Ага, у Денокана в ЖЖ есть образцы кириллического РЛЭ для DA-40 (вроде). Обнять и плакать

Ну его нафиг, чем меньше вариантов - меньше ошибок
Да,что Вы говорите? А откуда в сети ворох переведенной документации по тому же Боингу ?Говорят это наследие ТСО? И зачем в российских авиакомпания учат иностранные самолеты по русским книжкам, а тесты сдают на английском языке?
Если одна контора не смогла сделать нормальный перевод,то это не значит ,что его невозможно сделать. Любой перевод должен быть тщательно проверен и отредактирован специалистами с типа. Впрочем эту тему мы уже исходили вдоль и поперек в соответствующей ветке.
 
Да? А я думал эта проблема называется - "барину лениво язык учить, переведите чтоле..."
А Вы не берите в пример одного человека, меряйте среднюю температуру по больнице и получится ай дую пиво евридей. Кроме летной , есть еще и техническая эксплуатация, там немного поболе книжек :)
BxNaEpoRJH4.jpg
 
Последнее редактирование:
Реклама
Английский сейчас же не просто язык каких-то там чужих буржуев. Исторически сложилось, что это универсальный язык, актуальный по всему шарику. Даже общение на форумах между там выходцем СНГ и например немцем будет на англ, хотя не является родным для обоих.
Поэтому морской транспорт, воздушный транспорт использует англ как основной, он актуален везде.

Я могу понять инструкцию там к ультралайту или легкому вертолету можно локализацию сделать,на дачу летать. Но не в большой авиации.

ОФФТОП закончил.
 
Есть, например, одна компания (а может и не одна) РПП которой написано по-русски. Точнее все "бла-бла" по-русски. А вот все то, что важно - only english, untranslated. Обидно, знаете ли разложиться из-за ошибки в переводе.
 
Есть, например, одна компания (а может и не одна) РПП которой написано по-русски. Точнее все "бла-бла" по-русски. А вот все то, что важно - only english, untranslated. Обидно, знаете ли разложиться из-за ошибки в переводе.
у меня в конторе так. основное РПП, естественно, по-русски, а вот все, что касается типа - на анлийском, никакой отсебятины.
 
Английский сейчас же не просто язык каких-то там чужих буржуев. Исторически сложилось, что это универсальный язык, актуальный по всему шарику. Даже общение на форумах между там выходцем СНГ и например немцем будет на англ, хотя не является родным для обоих.
Поэтому морской транспорт, воздушный транспорт использует англ как основной, он актуален везде.

Я могу понять инструкцию там к ультралайту или легкому вертолету можно локализацию сделать,на дачу летать. Но не в большой авиации.

ОФФТОП закончил.
Есть два способа законотворчества.Первый это узаконить как люди живут и как им удобно. Второй - требовать как им жить надо. У нас исторически только второй способ.Если сказано,что пилотам знать английский,то не фиг обращать внимание что они в стрессовой ситуации на фиг этот английский могут забыть.
Но это не только проблема авиационная.Это мировозренческая. Я начальник- ты дурак. И наоборот)))
 
Реклама
Назад