Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

ViperNN

ViperNN

Прочнист
А нет возможности при таких чрезвычайных обстоятельствах перейти на русский? Это прямо запрещается? Мне просто кажется, что это тоже очень важный фактор безопасности.
Радиообмен ведется на, так называемом, авиационном английском. Это крайне упрощенная и специализированная версия языка. Так что переходить с него на любой другой язык не конструктивно.
 
Реклама
027

027

Паяльник б/у
но там наверное не до английской грамматики
Для переговоров в эфире существует специальная фразеология, которая, в частности, исключает похожие на слух слова.
Пример из раньшего времени, когда эшелоны были в метрах: «девять шестьсот» и «десять шестьсот» по радио отличить очень трудно. Поэтому говорили «девять шестьсот» и «сто шесть» — и никак иначе.
 
kmg

kmg

Новичок
Ради интереса - дату назвать сможете, когда AFL стали вести переговоры на английском? (это насчет всегда) Вот S7 знаю, ранее вели да и сейчас. А AFL (когда последний раз слушал радиобмен - в том году вроде было) говорили ПО РУССКИ (я даже помню когда КВС (чех или поляк или немец, уже не скажу) говорил с диспетчером по русски (с акцентом), но это точно несколько лет назад было)
2014г. Авиадиспетчерам в РФ рекомендовано вести радиообмен с экипажами "Аэрофлота" на английском языке
При этом официальный представитель ГК по ОрВД сообщил, что руководство никаких рекомендаций по поводу общения с пилотами "Аэрофлота" только на английском языке авиадиспетчерам не давало. "Радиообмен с экипажами воздушных судов регламентирован приказом Минтранса РФ", — отметили в пресс-службе. Над территорией РФ экипажи лайнеров ведут связь на русском языке, а при выполнении полетов в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках
 
A

am77

Новичок
2014г. Авиадиспетчерам в РФ рекомендовано вести радиообмен с экипажами "Аэрофлота" на английском языке
При этом официальный представитель ГК по ОрВД сообщил, что руководство никаких рекомендаций по поводу общения с пилотами "Аэрофлота" только на английском языке авиадиспетчерам не давало. "Радиообмен с экипажами воздушных судов регламентирован приказом Минтранса РФ", — отметили в пресс-службе. Над территорией РФ экипажи лайнеров ведут связь на русском языке, а при выполнении полетов в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках
Да, и в первоисточнике (MASH) нигде не указано, что это перевод с английского
 
JoUk

JoUk

Местный
Если обмен велся на английском, то это косвенное подтверждение отсутствия экстремальной ситуации.
Иначе скорее всего перешли бы на русский.
переход с одного на другой только добавляет проблем
 
lopast56

lopast56

Старожил
аэрофлот ведет переговоры на английском, да и это видно по тому как коряво звучат разы якобы в переговорах
Поэтому нечего было двум русскоговорящим людям(пилот-диспетчер) полоскать мозги в сложной ситуации на английском языке!
Был свидетелем в 99м, а/п Шираз, Иран, взлетает борт(что-то большее чем А-320), перед отрывам правый двигатель ловит помпаж с приличным факелом. Мы стояли на перроне носом к полосе и все видели. Сразу перестроили РС на "Вышку" и что... В эфире "фарси"...
Тренировать речевой аппарат нужно, но когда полет в нормальных условиях. Теперь начнутся вольные переводы типа: -он этого не говорил; - а он так понял...
 
JoUk

JoUk

Местный
Поэтому нечего было двум русскоговорящим людям(пилот-диспетчер) полоскать мозги в сложной ситуации на английском языке!
Был свидетелем в 99м, а/п Шираз, Иран, взлетает борт(что-то большее чем А-320), перед отрывам правый двигатель ловит помпаж с приличным факелом. Мы стояли на перроне носом к полосе и все видели. Сразу перестроили РС на "Вышку" и что... В эфире "фарси"...
Тренировать речевой аппарат нужно, но когда полет в нормальных условиях. Теперь начнутся вольные переводы типа: -он этого не говорил; - а он так понял...
то есть мало того к стрессу от ситуации надо добавить стресс при поиске нужных слов для перевода однозначных стандартных английских терминов?

---------- Добавлено ----------

Общение на родном языке происходит гораздо быстрее и понятнее.
В экстремальной ситуации переход на родной язык естественен.
[/QUOT
ага, мало проблем с самолетом еще пилотам надо добавить проблем с переводом терминов на русский?
 
Rufennec

Rufennec

Новичок
Общение на родном языке происходит гораздо быстрее и понятнее.
В экстремальной ситуации переход на родной язык естественен.
Судя по радиообмену, там ни о каком сложном английском речи не шло. Точно язык не проблема. Более того уверен фразы стандартные там. Ведь не Шекспира им пересказывать.
 
Реклама
kmg

kmg

Новичок
А в кабине КВС и 2П общаются между собой наверно на родном языке
 
lopast56

lopast56

Старожил
переход с одного на другой только добавляет проблем
Ерунда! Существуют правила фразеологии как на русском, так и на английском языках. Человеку легче высказать свои решения и проблемы в экстим ситуации на родном языке, если собеседник тоже свой.
 
JoUk

JoUk

Местный
Ерунда! Существуют правила фразеологии как на русском, так и на английском языках. Человеку легче высказать свои решения и проблемы в экстим ситуации на родном языке, если собеседник тоже свой.
все что касается самолета в кабине только на английском
 
lopast56

lopast56

Старожил
то есть мало того к стрессу от ситуации надо добавить стресс при поиске нужных слов для перевода однозначных стандартных английских терминов?
Вы вообще не владеете вопросом. Ничего не нужно переводить ни туда, ни обратно.
 
  • Спасибо
Reactions: MIA
Реклама
W

WWs

Местный
Домодедово подход, с дачи отлично слышу самолёты. Наши все на русском. Аэрофлот в том числе.
Что не отменяет косноязычного формулирования происшествия пилотом.