Перевод нескольких терминов с английского

Летчица-переводчица

Новичок
Буду признательна за помощь в переводе следующих терминов.
Они из перечня "QEC Components and Accessories":

Duct, assy core, TAI
Duct, assy forward, TAI
Duct, lower HP
Duct, upper HP
Duct, start assy lower
Duct, start assy upper

TAI - это thermal anti-icing. А с правильным словесным оформлением остального - заминка.

Спасибо заранее!
 
Реклама
Duct - воздуховод, шланг.

Upper и lower вопросов не должны вызывать.

А остальные термины - смотреть по контексту, по расположению. Обычно у западных производителей расширенное название "говорящее" - либо куда подводит (воздух, питание и т. д.) либо откуда отводит.
 
Спасибо, что откликнулись.
'Upper' и 'lower' сами по себе вопросов, конечно, не вызывают. А вот 'start assy' применительно к воздуховоду не могу перевести.
И что такое 'upper/lower HP' у воздуховода?
Контекста, рисунков нет. Это просто перечень комплектующих QEC. Перечень большой, вот с этим duct'ом проблемы.

И еще из этого же списка последний вопросик добавлю: 'fire shield (core 6'oclock)'. Интересует, перевод слова 'core'.
 
Я знаю, что 'assy' - это 'assembly'. И переводится как 'в сборе' или 'узел'.
Но все равно, например, "Duct, start assy lower" не стало понятней:)
 
Летчица-переводчица, HP, в контексте антиобледенительной системы и воздуховодов, это, скорее всего, High Pressure.
То есть, воздуховод высокого давления.

upper и lower - просто верхний и нижний, размещение в пространстве.

Что такое start assy - не знаю.
 
Duct, assy core, TAI сборка воздуховода системы противообледенения
Duct, assy forward, TAI - перебняя сборка
Duct, lower HP - нижний воздуховод высокого давления
Duct, upper HP - верхний ...
Duct, start assy lower - нижняя сборка воздуховода системы запуска
Duct, start assy upper - верхняя ...
 
Только про core и противопожарный экран непонятно.

судя по обрывку, идет речь о расположении чего-то, на противопожарном экране(отсек газогенератора, на 6 часов). Core-внутренний контур, газогенератор двигателя.

Это не обрывок. Это весь такой контекст и есть.
 
Реклама
fire shield (core 6'oclock) противопожарный экран, расположенный на шесть часов в непосредственной близости к горячей части, обычно, защищены idg, starter и start vlv assy, насосы гидравлической, топливной, маслянной системы, в общем все что крепится к accessory gearbox

image.jpg
 
Спасибо!
Еще вопрос - теперь точно последний:) Это все тот же перечень комплектующих.
- Identification plug (представляю что это такое, но не знаю, как правильно назвать);
- IDG quad ('quad' интересует);
- EGT temperature sensor UH upper (только UH интересует).
 
Последнее редактирование:
Engine identification plug устанавливается на ECU, является частью двигателя содержащие данные N1 Modifier Level (0−5); EGT Reduction (60_ C); Phase I / Phase II Aero Engine; Old / New Turbine Cooling Schedules ; Engine Condition Monitoring (Yes/No).
Idg qad возможно вы имели ввиду! Quick Attach Detach проще говоря хомут для крепления idg к коробке приводов
EGT UH LH upper harness/ lower harness
 
Стало понятней, спасибо объяснителям.

Idg qad возможно вы имели ввиду! Quick Attach Detach проще говоря хомут для крепления idg к коробке приводов
Написано "IDG Quad". Я сначала не рассматривала 'quad' как аббревиатуру. Но, возможно, именно ваш вариант и есть.
 
Не сомневайтесь, это правильный вариант. Быстросъемное крепежное кольцо-хомут для подсоединения различных агрегатов к фланцам коробки приводов.
 
Воспользуюсь этой веткой, чтобы их не плодить.
Пришел в задумчивость от простой фразы: bridging checks.
Контекст:
....... ensure air operator submits the checklist to show that the aircraft has met the type certification, airworthiness and national requirements and should also include:
a) current aircraft/engines/propellers hours/cycles;
b) bridging checks, if applicable;
..........
Речь идет о понятной процедуре, когда для самолета изменяется программа технического обслуживания (ТО). Чаще это бывает при переходе самолета от одного эксплуатанта к другому. Для сохранения летной годности может потребоваться проведение дополнительных проверок и осмотров (которые есть в новой программе, но их не было в старой, это может касаться как существа работ, так и их периодичности без расширения/модификации существа работ).
Вопрос, как эти два слова перевести наиболее коротким образом?
Устоявшийся русский термин мне неизвестен. Первое, что приходит в голову: "переходные работы (или проверки)". В терминологии ООН нашел вот эдакое:
bridging the digital divide
преодоление разрыва в области цифровых технологий
Насколько допустимо описательное переложение, например:
"работы при смене программы ТО" ?
 
Ученый, есть термины, которые не нужно переводить, нужно просто припевом упоминании вкратце в скобках дать разъяснение . И далее по всему тексту так и ставить bridge check, потому как термин уже устоявшийся и общеупотребимый, любая замена на отсебятину вызовет только неразбериху
 
...есть термины, которые не нужно переводить...
=================================
Это нехорошо, но можно в чисто технических текстах, не несущих нормативно-методической нагрузки. У меня другой случай, официальный документ ИКАО, там без перевода "не прокатит"...
 
Реклама
Назад