Vemes
Старожил
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
Двумя руками за! Но хочу избавиться от любителей "проявить эрудицию" и с важным видом указывать тем, кто по их мнению не совсем правильно выражается. Собственно из-за этого весь сыр-бор. Выражаясь по другому, если всем понятно про что идет речь тоЛётные жаргонизмы никак не зависят от сторонних точек зрения. Крайний полёт у нас предполагает последующие, последний - это тот, за которым полётов больше не будет. В лучшем случает - в составе экипажа.
И нечего тут обсасывать "демократическому большинству". Примите, как данность, а сами говорите, как пожелается.
Один филолог в беседе с участием майора ВДВ получил по морде лица:Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Угу, в документации тоже не встречается.Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный... (у Даля вроде такое было). Но они, филологи, не согласны и считают, что правильно формулировать вопрос к очереди: "кто последний?"А уж сунуть "крайний" везде и по любому поводу - ИМХОглупоне умно ...
тут же вопрос был про документацию именно на русском. В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО), но horizontal tail не попадалось, зато видел не раз tailplane (в смысле ГО)Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Ну ХЧФ то много у кого есть. А вот задней как раз никогда не встречалА на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Тут скорее как раз Empennage подойдет, типа хвостовое оперение..... Во всяком случае в системе обдува киля на 787 используется именно оно.В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО)