Полукрыло или использование терминологии на форуме.

Надо ли на форуме жестко придерживаться нормы, что у самолета одно крыло и два полукрыла?

  • Да! Так технически правильно.

    Голосов: 6 35,3%
  • По желанию! Так допускается в разговорной речи.

    Голосов: 11 64,7%

  • Всего проголосовало
    17
  • Этот опрос будет закрыт: .
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
 
Реклама
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
 
Лётные жаргонизмы никак не зависят от сторонних точек зрения. Крайний полёт у нас предполагает последующие, последний - это тот, за которым полётов больше не будет. В лучшем случает - в составе экипажа.
И нечего тут обсасывать "демократическому большинству". Примите, как данность, а сами говорите, как пожелается.
Двумя руками за! Но хочу избавиться от любителей "проявить эрудицию" и с важным видом указывать тем, кто по их мнению не совсем правильно выражается. Собственно из-за этого весь сыр-бор. Выражаясь по другому, если всем понятно про что идет речь то нефиг не стоит умничать! ;)
 
Последнее редактирование:
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
Один филолог в беседе с участием майора ВДВ получил по морде лица:
Майор: "Был у меня в роте один х**."
Филолог: "Не в роте, а во рту."...
 
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
 
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Угу, в документации тоже не встречается.
Capture7.PNG
 
Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.

Снимок экрана 2025-01-21 223336.png


Снимок экрана 2025-01-21 223913.png
 
Последнее редактирование:
А уж сунуть "крайний" везде и по любому поводу - ИМХО глупо не умно ...
ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный... (у Даля вроде такое было). Но они, филологи, не согласны и считают, что правильно формулировать вопрос к очереди: "кто последний?"
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
тут же вопрос был про документацию именно на русском. В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО), но horizontal tail не попадалось, зато видел не раз tailplane (в смысле ГО)
А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Ну ХЧФ то много у кого есть. А вот задней как раз никогда не встречал
 
Назад