Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

мне 3 года в немецком колледже дали больше, чем советская / постсоветская школа и куча репетиторов.
Netra, скажите мне, пожалуйста, а как Вас в колледже контролировали и оценивали? (Я же правильно понимаю, что Вы немецкий там учили?) ..И у Вас был как бы Eintauchen in die Sprache, то есть без русского, скорее всего :) - то есть ни тебе диктантов, ни письменного перевода :). ..Что было в экзаменах?
 
Реклама
Netra, скажите мне, пожалуйста, а как Вас в колледже контролировали и оценивали? (Я же правильно понимаю, что Вы немецкий там учили?) ..И у Вас был как бы Eintauchen in die Sprache, то есть без русского, скорее всего :) - то есть ни тебе диктантов, ни письменного перевода :). ..Что было в экзаменах?
нет, неправильно понимаете. ich hab' Abi auf dem zweiten Bildungsweg gemacht. also ganz normale Kollegstufe.
 
Шкафчик в раздевалке в спортзале запираемый ...
В мериканской школе у каждого оболтуса для учебников и наркотиков - сериалы надо смотреть регулярно :)
Любой запираемый индивидуальный отсек - небольшой.
Точно фильмы надо смотреть
"Good and gentle townsfolk of Locker C 18.." Man in Black2
"King of the Train Locker" там же :)
 
Warning Caution PBA => "загорелся ЦСО аварийной сигнализации (красного цвета)".
Не согласен.
Сейчас все стараются своим чадам дать аглицкий как минимум получше и побольше. Что делать.. эсперанто помер, использовать русский в качестве языка международного общения... бр.. "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. "
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.

Касаемо авиационного английского, это не язык Шекспира (коего сейчас и носители с трудом читают\разумееют) это Simplified English, это совсем не тот язык который трудно понимать. Нет (практически) двойного толкования слов, нет сложных времен...
Вбить его мне кажется можно в любого индивида.

Перевод, как тут заметили "не только колеса" , излишен - потому как закладывает будущему пилоту в голову неточности, или двойные значения. Мы уже спорили но вроде как, пилоты (ну как минимум те,кто таковыми является здесь) понимают мануалы (блин еще одно слово заимствовано) на языке оригинала, и в стиуации когда надо действовать порядок действий у них тоже на языке оригинала.
Перевод будет только мешать, посмотрите выучили пилота на переводе, (вы таки верите что перевод будет способствовать лучшему знанию\пониманию процедур на оригинале - сча.. лень матушка) в аварийной ситуации он будет в панике вспоминать перевод с русского на аглицкий, потом искать это в хандбуке (еще одно слово заимствовано) и потом читать и переводить это для себя. Финиш.

У немцев, французов есть fcom на родном языке, без сертификации - просто для себя если кому надо. Обучение\экзаменовка все на аглицком (тот самый Simple English), и никто не страдает от потери идентичности.

Да, не знаю как где - у нас amber light, остался только при письме, в разговоре либо warning light либо yellow error. Мне кажется связано с тем, что мы нынче с трудом представляем себе "янтарный" цвет. (я так только от Вас узнал что он оказывается янтарный :))

Попробуйте "Quick Reference Handbook" на русский перевести, так что бы без многозначности и лишних (гусары - молчать! ) ассоциаций.

Немнго с'ежая в оффтопик попробуйте посмотреть детский мультик Мулан , на языке оригинала - английский и на русском. Это два разных фильма, для двух разных культур.
С другой стороны такой перевод (там примерно как Вы предлагаете - не просто калька а именно адаптирование) тоже вреден, придет такой выпускник на другой тип переучиваться и будет искать ЦСО :)
 
...
Остается аглицкий - понимаемый достаточно хорошо по планете.
...
Касаемо авиационного английского, это не язык Шекспира (коего сейчас и носители с трудом читают\разумееют) это Simplified English, это совсем не тот язык который трудно понимать. Нет (практически) двойного толкования слов, нет сложных времен...
Вбить его мне кажется можно в любого индивида.
...

Насчет двойного толкования. Все зависит от того, насколько толкователь в теме толкуемого. Есть два варианта: просто тупо запомнить, что вот это - вот это. Ну, типа: хоть горшком назови, но в печку не сажай. Любое слово/определение (т.е.: набор звуков) в конкретной социальной, профессиональной и т.д. группе проходит свое закрепление через осознание и привыкание. Вчера выучил, а сегодня сдал далеко не всегда дает желаемй в качественном применении результат. ИМХО.
 
Prophet,

Да, есть вселенский английский. И авиационный английский, SE, как его составляющая.

Но, напомню, что у ИКАО пока еще 6 официальных языков - и один из них русский.
И поскольку авиационный язык используют не только летчики, где так важна скорость реакции, но еще и техники, и инженеры, и конструкторы, и рабочие, и мастера, и технологи - целая огромная отрасль, то ПМСМ, всё-таки нужно развивать и подтягивать и авиационный русский язык.

Вот вы говорите летчики, только на английском, уже сразу на первоначалке. Ну ОК.

А как быть, например, бывшим военным летчикам, пришедшим на гражданку?
Или наоборот, по молодости полетал в аэроклубе сугубо на англоязычной матчасти, а потом всё-таки решил рвануть еще и в военные курсанты?
Там то ЦСО, а не "мастер-лайт".

ПМСМ, этот языковой вопрос нельзя пускать на самотёк.
По хорошему, нужна методичная работа, что-то вроде отраслевого института.

PS. Встречал еще один вариант перевода "amber" = "желто-янтарный".
QRH - да, это хороший вопрос,
 
Black Cat, ну не настолько же исключительна Россия? Весь мир может, а вот в России никак не получается?
Проблема растет из советского закукливания или желания закуклиться в себе. Никого же не удивляют испанские экипажи во Вьетнамских авиалиниях или русские вторые пилоты на А380 в Эмирейтс - чтобы работать вместе требуется лингва франка, а это нынче английский. В XIX веке был французский, но времена меняются. Когда российский рынок труда откроется для остального мира, то вопрос исчезнет сам по себе. А нынче видимо переходный период.
 
Насчет двойного толкования. Все зависит от того, насколько толкователь в теме толкуемого. Есть два варианта: просто тупо запомнить, что вот это - вот это. Ну, типа: хоть горшком назови, но в печку не сажай. Любое слово/определение (т.е.: набор звуков) в конкретной социальной, профессиональной и т.д. группе проходит свое закрепление через осознание и привыкание. Вчера выучил, а сегодня сдал далеко не всегда дает желаемй в качественном применении результат. ИМХО.
Там специальный документ есть - как толковать каждое слово. Документ, правда, сам на английском.
 
Мы уже спорили но вроде как, пилоты
Перевод будет только мешать, посмотрите выучили пилота на переводе, (вы таки верите что перевод будет способствовать лучшему знанию\пониманию процедур на оригинале
В гражданской авиации кроме уважаемой профессии ПИЛОТ, есть еще одна , как правило менее уважаемая , профессия - авиатехник и если РЛЭ это одна книжка, то РТЭ это собрание сочинений и конструкция самолета и его систем , там расписана совсем на другом уровне , а не так как это сделано в РЛЭ "Тут сосет, отсюда дует - вот поэтому пи.. летает" . А кроме РТЭ есть еще литература от разработчиков систем по каждому конкретному оборудованию. Там и не пахнет Simplified English, там обычный английский язык со своими тонкостями и если ты выполняешь сложную и ответственную операцию по монтажу какого то агрегата и его проверке и настройке, то эти тонкости очень важны. На русском, то языке , порой голову сломаешь, а на английском еще сложней. Вот и начинаются додумки и споры "а что они имели ввиду этой фразой" Даже если взять маленькую Цессну, то ее РЛЭ, это одна тоненькая книжка, а РТЭ соответственно - две толстых книжицы.
На матчасти работают не бывшие штурмана ,отлетавшие за границу всю жизнь , и не иммигранты прожившие по 20 лет за границей, а обычные российские парни и если их учат самолету Эрбас на русском , а тест принимают на английском, то не все так просто, как вам кажется. Как я заметил выше , в сообщении относительно Сасовского училища, то даже курсанты в летном госучереждении используют в качестве РЛЭ не сертифицированный рксский перевод, а не оригинал на английском и это молодые пацаны после школы, которые только вчера изучали этот английский. А кто то может и другой язык , например французский или немецкий, для них теперь авиация закрыта? Еще раз повторяю. Пилот общается на английском языке с иноземным диспетчером в иноземном воздушном пространстве, а техник Вася общается с инженером Петей в Сургуте и ему этот английский только барьер в его работе, он был бы счастлив взять книжку на русском и почитать , как там выполняется какая то операция. Поищите , где то в интернете ходит русскоязычное РЛЭ по Боинг 737 от Трансаэро, для чего они там голову ломали с переводом, если все такие англичане?
И многочисленные переводчики и люди живущие пол жизни за границей , выступающие на этой ветке , меня не переубедят, потому ,что вы смотрите на ситуацию со своей колокольни, а я вижу ,что есть на практике.
 
С другой стороны такой перевод (там примерно как Вы предлагаете - не просто калька а именно адаптирование) тоже вреден, придет такой выпускник на другой тип переучиваться и будет искать ЦСО :)
Приходят два курсанта после окончания летного училища в Красный Кут, один выпускался на русскоязычном Л410, а другой на англоязычном Даймонде, кто где что будет искать?
Мы всю жизнь переучивались на различные самолеты, где в зависимости от фирмы разработчика , те или иные вопросы решены по разному и если БСКВ на Ильюшине это базовая система курсовертикалей, то на Антонове , это блок сигнализации и контроля вибрации двигателя и других его параметров. Вот и вопрос ЦСО по разному решен на многих самолетах, для этого людей и переучивают , а потом они сдают экзамены по данному типу. А когда ты работаешь на нескольких, то приходится включать голову и перестраивать свои мозги.
 
Реклама
Проблема растет из советского закукливания или желания закуклиться в себе. Никого же не удивляют испанские экипажи во Вьетнамских авиалиниях или русские вторые пилоты на А380 в Эмирейтс - чтобы работать вместе требуется лингва франка, а это нынче английский. В XIX веке был французский, но времена меняются. Когда российский рынок труда откроется для остального мира, то вопрос исчезнет сам по себе. А нынче видимо переходный период.
Проблема холодной войны и железного занавеса началась в 1946 году и шла не от советского закукливания , а после Фултонской речи господина Черчиля, это так сказать наша версия развития ситуации.
Касаемо рынка труда, то у нас достаточно своих ресурсов, чтобы его освоить. К тому же нам тут и так хватает братьев из средней азии и незалежной. А проблема английского , по крайней мере у инженерно технического состава отпадет сама по себе , по мере замены бермудского парка на отечественные самолеты. Их РТЭ и РЛЭ на русском языке , даже на ССЖ , где массово использованы иностранные системы , да и обслуживаются эти самолеты в соответствии с российским авиационным законодательством ВК, НТЭРАТ ,ФАП 128 и 285
 
61701, Коллега, вы написали много,отвечу лишь на пару вещей: техническая документация это именно Simplified English, обычным английским там и не пахнет,все очень упрощенно. И второе, как вы думаете обслуживать прилетающие к вам заграничные самолеты,зарабатывать СКВ так сказать?Нам сейчас в Москве дает обслуживание S7 к примеру....Или вы думаете закуклиться исключительно на отечественной технике?
 
Проблема холодной войны и железного занавеса началась в 1946 году и шла не от советского закукливания , а после Фултонской речи господина Черчиля, это так сказать наша версия развития ситуации.

А чем эта самая речь была вызвана? Уже забыли? ;)
 
61701, Вы затронули очень важный аспект применения английского на постсоветском пространстве...
Переводом авиационно-технических руководств и документов или надо заниматься "централизованно" и на постоянной основе, или вообще этого лучше не делать!

Техническая терминология боинга, айрбаса и бомбардье, например, различается очень существенно, временами почти кардинально...
То же самое и у генералов, праттов и ройсах...
Причем даже в "традиционных" системах, не говоря уж о современных "цифровизированных" в основе своей.
Учитывая, что с середины девяностых развитие русской технической терминологии практически остановилось, а авиационно-технический язык жил за счет разнородных заимствований...

Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот :(
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...

Bottomline - я не могу себе представить конторку-шушпайку, которая эпизодически берет подряд на авиационные переводы, способную содержать подобных инженерных специалистов или хотя бы имеющую своевременный доступ до них.
Именно поэтому и пишу - "централизованно и на постоянной основе".
 
61701, Коллега, вы написали много,отвечу лишь на пару вещей: техническая документация это именно Simplified English, обычным английским там и не пахнет,все очень упрощенно. И второе, как вы думаете обслуживать прилетающие к вам заграничные самолеты,зарабатывать СКВ так сказать?Нам сейчас в Москве дает обслуживание S7 к примеру....Или вы думаете закуклиться исключительно на отечественной технике?
Это скорее исключение , чем практика , а так я не слышал , чтобы еще какая то иностранная авиакомпания пользовалась услугами каких то российских организаций по ТО. Пока в основном наоборот получается. В основном все стараются делать трудоемкие формы у себя дома и зачем тем же ростовчанам в Азимуте сертифицировать свою организацию для обслуживания иностранных ВС , если к ним ходят только транзиты , а базовое ВС это Суперджет. В одном АТБ будет два государства, как это было в Пулково, одно работает по отечественному законодательству на нашей технике, а другое - по иностранному , соответственно на иномарках. Это же огромные вложения, чтобы провести такую сертификацию по Part 145 и чтобы оправдать их надо иметь рынок работы, то есть прилетающие на форму иностранные борта. Суперджеты не собираются останавливать и планируют произвести их ребрендинг с импортозамещением, то есть самолет будет производиться и дальше, потому что в принципе он удался и начал летать нормально, значит СRJ и Эмбраеру уже от ворот поворот. А далее на старте программа МС-21 , которая направлена на замену А320 и Б737. Рано или поздно и их потихоньку заменят, потому что отечественной технике нужен рынок реализации и он на первом этапе естественно будет отечественным. В основном остается только дальнемагистральный широкофюзеляжный флот , пока перспективы Ил-96-400 еще не ясны.
[automerge]1560421725[/automerge]
А чем эта самая речь была вызвана? Уже забыли? ;)
Ему не нравился самый справедивый общественный строй , который был на тот момент в нашей стране, но тут мы вряд ли будем с Вами одного мнения, поэтому лучше закончим этот флуд и опустимся к самолетам.
 
Последнее редактирование:
61701,
Я имел в виду именно тразиты а не тяжелые формы. Сейчас в мире распостранена практика не держать своих представителей за границей и не возить с собой техников а передавать техобслуживание местным организациям где это только возможно.
 
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...
Полностью согласен.
Самолет Пайпер Ацтек. Директива обязательного выполнения АD по осмотру определенного узла конструкции фюзеляжа. Посылаю ее текст на перевод знакомому пилоту достаточно давно летающему на Боинг 737.
Вот что он мне перевел
671429


Действительно полная чушь, при чем здесь ступенька и руль направления ? А ведь директива очень важная и обязательная и ее надо выполнить правильно!
Что в итоге оказалось, что это ступенька по которой забираются на крыло , чтобы попасть в кабину самолета, и она приварена к раме фюзеляжа. В этом же месте к раме приварено крепление ролика троса управления рулем направления. Были случаи , когда от постоянных нагрузок которые на эту ступеньку оказывали жирные пилоты , лопалась труба в месте сварки и крепление ролика меняло свое положение и трос менял свою трассировку , все это сказывалось на положении руля направления.
Но в этом разобрались не по тексту АD , а разобрав декоративные панели и увидев сам узел.
А перевод пилота с 4 уровнем английского оказался негодным, думаете техники на земле им лучше владеют? . Вот вам и пример.
 
Полностью согласен.
Самолет Пайпер Ацтек. Директива обязательного выполнения АD по осмотру определенного узла конструкции фюзеляжа. Посылаю ее текст на перевод знакомому пилоту достаточно давно летающему на Боинг 737.
Вот что он мне перевел
Посмотреть вложение 671429

Действительно полная чушь, при чем здесь ступенька и руль направления ? А ведь директива очень важная и обязательная и ее надо выполнить правильно!
Что в итоге оказалось, что это ступенька по которой забираются на крыло , чтобы попасть в кабину самолета, и она приварена к раме фюзеляжа. В этом же месте к раме приварено крепление ролика троса управления рулем направления. Были случаи , когда от постоянных нагрузок которые на эту ступеньку оказывали жирные пилоты , лопалась труба в месте сварки и крепление ролика меняло свое положение и трос менял свою трассировку , все это сказывалось на положении руля направления.
Но в этом разобрались не по тексту АD , а разобрав декоративные панели и увидев сам узел.
А перевод пилота с 4 уровнем английского оказался негодным, думаете техники на земле им лучше владеют? . Вот вам и пример.
А английский оригинал вы привести не могли бы?
 
61701,
Я имел в виду именно тразиты а не тяжелые формы. Сейчас в мире распостранена практика не держать своих представителей за границей и не возить с собой техников а передавать техобслуживание местным организациям где это только возможно.
Тут я ничего не могу сказать , не владею информацией, но не слышал чтобы MRO авиакомпании Россия обслуживала в Пулково какие то транзиты иностранных компаний, конечно возможно этим занимаются какие то другие ребята , из Азур или Норд Винд, я не в курсе. Но смысл в том, что если ваша база расчитана на отечественный флот , то нет смысла проводить ее сертификацию по part 145 ,ради обслуживания по оперативным формам редких транзитов. Это ведь и персонал надо сертифицировать по part 66, если я не ошибаюсь , не силен в иностранном законодательстве.
[automerge]1560423591[/automerge]
А английский оригинал вы привести не могли бы?
В личке.
 
Реклама
Назад