61701, ...
Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...
...
ИМХО. Суть проблемы в том, что она практически не решаема. Такое вот мое пессимистичное мнение.
Просто есть люди, которым удалось приблизиться (не более того!) к пониманию смысла, заложенного автором того или иного документа, а есть такие, для которых "сермяжный смысл" в силу своего опыта вроде бы понятен, но уверенности в полноте понимания взять неоткуда. Даже из контекста, на необходимость учитывания который нет-нет, да и ссылаются составители разного рода "инструкций по".
И проблема в наше время (а может и всегда так было) рождется в косноязычии тех, кто будучи гением инженерной мысли, обделен способностью доходчиво объяснять суть своих разработок. На уровне дилетанта. Именно так, ибо несмотря на свой опыт в чем-то даже схожем, обучающийся по разработанным для этого учебникам (в широком смысле этого слова) должен быть отнесен к дилетантам.
Предвижу возражения типа: базовый уровень образования по профилю должен позволять подключаться к теме без повторения по каждому поводу "азов". Вроде бы логично и практично. Но... Вспомните НАШЕ прошлое: "а теперь забудьте, чему вас учили, и смотрите, как надо делать". Это я к тому, что люди - не компьютерные программы. Обновил версию, установил дополнение и - вперед! Надо смотреть на вещи реально: прогресс идет быстрее, чем люди способны к нему адаптироваться. Массово. То, что есть способные меньшинства, не определяет способности подавляющего большинства вынуждаемых "апгрейтиться". Кто и как задумывался над приоритетом выбора производителя: где выгода больше - обойти клиентов по характеристикам товара или по способности потребителя их использовать?
Вот и с "аглицким" языком. Упрощенный язык для технического применения? А чем он по сути отличается от многочисленных наречий , когда одно и то же выражение звучит на полутора десятках "местячковых" английских диалектов измененным до неузнаваемости. Пусть тогда и носители языка изучают этот самый их "упрощенный", как и все остальные. И зачеты сдают, и используют его строго в понятиях того "ляменя", который родился в голове ихнего "сержанта от лингвистики". Ибо только тогда наш "караульный толмач" сможет при необходимости опертаивно совместить перевод с таким оригиналом. Иначе "кое как" всегда будет "как-нибудь".
Вы уж извините, я примеры приведу по своей части.
Отредактировали в ИКАО раздел процедур для аэронавигации, именовавшейся ранее "зональной". Назвали ее теперь "навигация, основанная на характеристиках" (так в аутентичном официальном переводе). И никто не подумал: а на чем же она была основана ранее? Да на том же самом: на характеристиках радионавигационных средств и бортового оборудования и возможности их использования. А ведь была и есть еще и обычная инструментальная навигация, где для выдерживания заданных линий пути используются те или иные характеристики средств навигации. Да, они меняются, но ведь никуда не исчезают! Не знаю, кто в большей степени выпендрился, вымучивая термин: оригинаторы новья или переводчики, но Performance Based Navigation, как ни крути, даже в упрощенном виде английского ясность в понимание заложенных в нее принципов не вносит. Такой, которая бы позволил сразу понять отличие нового термина от прежнего. Ну написали бы, что это "Навигация на основе предписанных спецификаций". Так нет же, сначала запутались с применением термина "зональная", начав применять его и к способам и к средствам, и к регулирующим их спецификациям (здесь - читаем, здесь - не читаем, здесь селедку заворачивали). Потом, кое-как наспех обновив документы, опубликовав их и поняв, что "опять не айс", добавляют к названию "улучшенные", публикуют и тут же срочно начинают улучшать улучшенное, обещаясь вот-вот все довести до ума...
При такой чехарде с исходниками можно ли ждать высококачественных переводов? Ну или качественного понимания на "упрощенном аглицком"? ... ИМХО имховое...