Надо, но не всех. По Part 66 должен быть сертифицирован техник/инженер, расписывающийся за выполненное обслуживание, под его руководством может работать целая бригада несертифицированных. В организации Part 145 техников/инженеров с удостоверением Part 66 должно быть минимум двое (грубо говоря, начальник производства и начальник службы качества) - в этом случае оба должны иметь допуски и по планеру, и по авионике. Но в целом Part 145 - это не очень сложно, у меня приятель создал с нуля две таких организации и сейчас является в каждой из них одним из вышеупомянутых двух инженеров. Обслуживают они в основном корпоративную авиацию до 10 тонн, зато кучу разных типов.Это ведь и персонал надо сертифицировать по part 66, если я не ошибаюсь , не силен в иностранном законодательстве.
Надо, но не всех. По Part 66 должен быть сертифицирован техник/инженер, расписывающийся за выполненное обслуживание, под его руководством может работать целая бригада несертифицированных. В организации Part 145 техников/инженеров с удостоверением Part 66 должно быть минимум двое (грубо говоря, начальник производства и начальник службы качества) - в этом случае оба должны иметь допуски и по планеру, и по авионике. Но в целом Part 145 - это не очень сложно, у меня приятель создал с нуля две таких организации и сейчас является в каждой из них одним из вышеупомянутых двух инженеров. Обслуживают они в основном корпоративную авиацию до 10 тонн, зато кучу разных типов.
Вот на это можно смотреть по-разному. Тестировать, может, и не надо, но и техник без английского на англоязычном самолете - это скорее механик, чем техник: может выполнять обслуживание, но вряд ли может диагностировать проблемы за пределами самых простых, и не может принимать решения.но никакого смысла обучать весь персонал английскому языку и регулярно его тестировать, нет абсолютно никакого смысла
Я так понял, что имелось ввиду вот этоно и техник без английского на англоязычном самолете - это скорее механик, чем техник
Вот они должны и язык знать и тестироваться.иметь в своем составе небольшой отдел занимающийся обслуживанием иностранной техники
В личке.
Вы всерьез верите, что отечественная техника сможет полностью вытеснить с рынка Боинги с Аирбасами массово летающие сейчас в российских авиакомпаниях? Так, что английский понадобиться только небольшому отделу?Тем более, значит любое российское АТБ или ДАТО ,как сейчас модно называть, работая по отечественному родному законодательству на отечественной технике, может позволить себе иметь в своем составе небольшой отдел занимающийся обслуживанием иностранной техники, но никакого смысла обучать весь персонал английскому языку и регулярно его тестировать, нет абсолютно никакого смысла. Это впустую потраченные деньги авиакомпании. Именно так и было , когда иномарки только начали приходить в наши авиакомпании.
Абсолютно в этом не сомневаюсь, точно так же как они вытеснили наши отечественные самолеты , так вытеснят и сами Боинги с Эрбасам. Вопрос времени. Строить заводы по производству Суперджетов и МС-21 только для одного Аэрофлота слишком расточительно для государства. Частные компании типа S7 могут выбирать все что им вздумается, но думаю определенные барьеры в плане регистрации и таможенных платежей сделают лизинг иностранной техники не таким выгодным.Вы всерьез верите, что отечественная техника сможет полностью вытеснить с рынка Боинги с Аирбасами массово летающие сейчас в российских авиакомпаниях? Так, что английский понадобиться только небольшому отделу?
Все правильно, это если есть парк базовых самолетов и участок регламентов для них, а если говорить о выполнении каких то оперативных форм на самолетах транзитных сторонних компаний, то не уверен ,что необходимо наличие еще какого то штата не переученных на тип механиков , там вполне справится два три квалифицированных техника. Если говорить о формах Е и W.Вот на это можно смотреть по-разному. Тестировать, может, и не надо, но и техник без английского на англоязычном самолете - это скорее механик, чем техник: может выполнять обслуживание, но вряд ли может диагностировать проблемы за пределами самых простых, и не может принимать решения.
Фолькс Крафтер стоит в 3 раза дороже отечественных ГАЗелей. А МС21 вероятно будет стоить почти как нормальные самолеты (А и В).Абсолютно в этом не сомневаюсь, точно так же как они вытеснили наши отечественные самолеты , так вытеснят и сами Боинги с Эрбасам. Вопрос времени. Строить заводы по производству Суперджетов и МС-21 только для одного Аэрофлота слишком расточительно для государства. Частные компании типа S7 могут выбирать все что им вздумается, но думаю определенные барьеры в плане регистрации и таможенных платежей сделают лизинг иностранной техники не таким выгодным.
Если Вы взгляните на улицы городов России, то убедитесь, что почти весь отечественный транспорт отечественного производства, кроме этого огромное количество Газелей и Газонов , которые давно вытеснили иномарки. Почему в авиации должно быть по другому?
61701, ...
Мне приходилось доводить до "проявления технического смысла" переводы технических документов.
Описания сходных по структуре и функциональности систем переводились с точностью до наоборот
Да какое там техническое редактирование!
Это высококвалифицированная инженерная работа с элементами шерлок-холмщины...
...
Как неспециалист в конкретной области, долго не мог понять, о чём идёт речь, но как только появилось английское название:Вы уж извините, я примеры приведу по своей части.
Отредактировали в ИКАО раздел процедур для аэронавигации, именовавшейся ранее "зональной". Назвали ее теперь "навигация, основанная на характеристиках" (так в аутентичном официальном переводе). И никто не подумал: а на чем же она была основана ранее? Да на том же самом: на характеристиках радионавигационных средств и бортового оборудования и возможности их использования. А ведь была и есть еще и обычная инструментальная навигация, где для выдерживания заданных линий пути используются те или иные характеристики средств навигации. Да, они меняются, но ведь никуда не исчезают! Не знаю, кто в большей степени выпендрился, вымучивая термин: оригинаторы новья или переводчики, но
- так сразу стало всё очевидно.Performance Based Navigation, как ни крути, даже в упрощенном виде английского ясность в понимание заложенных в нее принципов не вносит.
"Performance" в даннос контексте на русский переводится, как "производительность", "эффективность", "эксплуатационные качества".Такой, которая бы позволил сразу понять отличие нового термина от прежнего. Ну написали бы, что это "Навигация на основе предписанных спецификаций".
Весь мир очень разный.Kwispel сказал(а):Black Cat, ну не настолько же исключительна Россия? Весь мир может, а вот в России никак не получается?
И это тоже.Kwispel сказал(а):Проблема растет из советского закукливания или желания закуклиться в себе.
Тем не менее, несмотря на вселенский английский, у ИКАО по-прежнему остаются 6 официальных языков.Kwispel сказал(а):Никого же не удивляют испанские экипажи во Вьетнамских авиалиниях или русские вторые пилоты на А380 в Эмирейтс - чтобы работать вместе требуется лингва франка, а это нынче английский.
Да, именно переходный период. И объективно - он пока что затягивается. И с этим что-то нужно делать, проблема то на системном уровне.Kwispel сказал(а):Когда российский рынок труда откроется для остального мира, то вопрос исчезнет сам по себе. А нынче видимо переходный период.
ППКС!ШБЖ сказал(а):Отредактировали в ИКАО раздел процедур для аэронавигации, именовавшейся ранее "зональной".
....
При такой чехарде с исходниками можно ли ждать высококачественных переводов? Ну или качественного понимания на "упрощенном аглицком"? ... ИМХО имховое...
С |
За мной был должок небольшой.Prophet сказал(а):Попробуйте "Quick Reference Handbook" на русский перевести, так что бы без многозначности и лишних (гусары - молчать! ) ассоциаций.
"...структура рамы..." - увы, классика жанра, и очень хорошая иллюстрация недостаточного знания простейшего технического английского, когда его совершенно напрасно подменяют транслитерацией с английского.61701 сказал(а):Самолет Пайпер Ацтек. Директива обязательного выполнения АD по осмотру определенного узла конструкции фюзеляжа. Посылаю ее текст на перевод знакомому пилоту достаточно давно летающему на Боинг 737.
Вот что он мне перевел
...
А перевод пилота с 4 уровнем английского оказался негодным, думаете техники на земле им лучше владеют? . Вот вам и пример.
Как неспециалист в конкретной области, долго не мог понять, о чём идёт речь, но как только появилось английское название:
- так сразу стало всё очевидно.
"Performance" в даннос контексте на русский переводится, как "производительность", "эффективность", "эксплуатационные качества".
А "зональная навигация" - это, видимо, RNAV, с "зональная" - это такой кривой перевод от "area", в данном контексте - "площадь", "свободное пространство"?
А практический смысл всего этого - вместо того, чтобы лететь каждый раз прямо (линейно) на очередной маяк, можно прокладывать свою траекторию по произвольной площади, зная свои координаты относительно нескольких маяков и точность определения таковых?
А "улучшенная" - это на самом деле "required navigation performance", то есть требование подтверждения точности определения координат?
Как пилот, живущий в ЕС и сравнительно недавно получавший допуск на PBN, могу пояснить, как это понятие истолковывается в первоисточнике:Прежде всего искреннее спасибо за попытку внести ясность.
Нюанс недопонимания в том, что навигация - это всегда знание места нахождения и направления движения в требуемое место. Вот с этим и надо увязывать само понятие. На всем Вами перечисленном навигация основываться не может.
Как пилот, живущий в ЕС и сравнительно недавно получавший допуск на PBN, могу пояснить, как это понятие истолковывается в первоисточнике:
PBN is area navigation based on performance requirements for aircraft operating along an ATS route, on an instrument approach procedure or in a designated airspace.
Airborne performance requirements are expressed in navigation specifications in terms of accuracy, integrity, continuity and functionality needed for the proposed operation in the context of a particular airspace concept. Within the airspace concept, the availability of GNSS Signal-In-Space (SIS) or that of some other applicable navigation infrastructure has to be considered in order to enable the navigation application.
Accuracy is the conformance of the true position and the required position.
Integrity is a measure of the trust that can be placed in the correctness of the information supplied by the total system. Integrity includes the ability of a system to provide timely and valid alerts to the user.
Continuity is the capability of the system to perform its function without unscheduled interruptions during the intended operation
Functionality is the detailed capability of the navigation system (such as the execution of leg transitions, parallel offset capabilities, holding patterns, navigation databases) required to meet the airspace concept.
То есть performance = собственно точность навигации + надежность навигационной системы + устойчивость к отказам и помехам + набор навигационных функций. Главные отличия понятия PBN от понятий RNP и RNAV - четко формализованные требования к качеству навигации и определение конкретного набора навигационных функций, которые должна обеспечивать система.
Из всей учебной литературы по PBN одним из наиболее компактных и доходчивых является, пожалуй, PPLIR PBN Manual.
Вот точно!Переводом авиационно-технических руководств и документов или надо заниматься "централизованно" и на постоянной основе, или вообще этого лучше не делать!
Но в этом разобрались не по тексту АD , а разобрав декоративные панели и увидев сам узел.
А перевод пилота с 4 уровнем английского оказался негодным, думаете техники на земле им лучше владеют? . Вот вам и пример.
..Это решаемая проблема. Чтобы ее решить, компании авиационной нужно нанять в штат переводчика, которого в институте научили в текстах смысл видеть. Определить ему зарплату минимум в 2 раза выше нашего тоскливого российского рынка - причем белую и выплачиваемую в срок (.. если русская авиационная компания не знает, как это делать, она может спросить у какой-нибудь европейской компании, ей расскажут, это несложноИМХО. Суть проблемы в том, что она практически не решаема. Такое вот мое пессимистичное мнение.
Причем переводчика с образованием пилота или авиаинженера, а не лингвиста/филолога. Ну или как минимум хоть с каким-то техническим/естественнонаучным высшим образованием. А также по возможности с опытом жизни в стране изучаемого языка.переводчика, которого в институте научили в текстах смысл видеть
Причем переводчика с образованием пилота или авиаинженера, а не лингвиста/филолога. Ну или как минимум хоть с каким-то техническим/естественнонаучным высшим образованием. А также по возможности с опытом жизни в стране изучаемого языка.
Боюсь, что при данных квалификациях "в 2 раза" не отделаться, далеко не отделаться...Определить ему зарплату минимум в 2 раза выше нашего тоскливого российского рынка - причем белую и выплачиваемую в срок