Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Elena829

Elena829

Новичок
Научиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский?
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика :))).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях :) (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла :)). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
 
Реклама
astoronny

astoronny

Probatorem orbis terrarum
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика :))).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях :) (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла :)). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
Да Вы что!
Так с Вами он и русский выучит к пенсии :p
 
Elena829

Elena829

Новичок
Так с Вами он и русский выучит к пенсии
...Да было бы неплохо. ..У нас просто начальство иностранное все время ругается на них, что они английского не знают (ну и о последствиях задумывается, конечно :( ), а тут дело не совсем в английском, они просто вообще разговаривать не умеют - то есть мысли свои выражать. Вот я их и учу, что сначала на русском надо понять, что ты хочешь сказать - потом на английский перевести это уже будет несложно. ..Но честно говоря, очень трудно это им дается :( .. Поэтому у меня 2 ежедневных упражнения: диктант и понятно описать ситуацию :).

P.S.: ..я Вам сейчас в оффтопике про немецкий напишу кое-что интересное..:)
 
P

Prophet

Местный
В гражданской авиации кроме уважаемой профессии ПИЛОТ, есть еще одна , как правило менее уважаемая , профессия - авиатехник и если РЛЭ это одна книжка, то РТЭ это собрание сочинений и конструкция самолета и его систем , там расписана совсем на другом уровне , а не так как это сделано в РЛЭ "Тут сосет, отсюда дует - вот поэтому пи.. летает" . А кроме РТЭ есть еще литература от разработчиков систем по каждому конкретному оборудованию. Там и не пахнет Simplified English, там обычный английский язык со своими тонкостями и если ты выполняешь сложную и ответственную операцию по монтажу какого то агрегата и его проверке и настройке, то эти тонкости очень важны. На русском, то языке , порой голову сломаешь, а на английском еще сложней. Вот и начинаются додумки и споры "а что они имели ввиду этой фразой" Даже если взять маленькую Цессну, то ее РЛЭ, это одна тоненькая книжка, а РТЭ соответственно - две толстых книжицы.
На матчасти работают не бывшие штурмана ,отлетавшие за границу всю жизнь , и не иммигранты прожившие по 20 лет за границей, а обычные российские парни и если их учат самолету Эрбас на русском , а тест принимают на английском, то не все так просто, как вам кажется. Как я заметил выше , в сообщении относительно Сасовского училища, то даже курсанты в летном госучереждении используют в качестве РЛЭ не сертифицированный рксский перевод, а не оригинал на английском и это молодые пацаны после школы, которые только вчера изучали этот английский. А кто то может и другой язык , например французский или немецкий, для них теперь авиация закрыта? Еще раз повторяю. Пилот общается на английском языке с иноземным диспетчером в иноземном воздушном пространстве, а техник Вася общается с инженером Петей в Сургуте и ему этот английский только барьер в его работе, он был бы счастлив взять книжку на русском и почитать , как там выполняется какая то операция. Поищите , где то в интернете ходит русскоязычное РЛЭ по Боинг 737 от Трансаэро, для чего они там голову ломали с переводом, если все такие англичане?
И многочисленные переводчики и люди живущие пол жизни за границей , выступающие на этой ветке , меня не переубедят, потому ,что вы смотрите на ситуацию со своей колокольни, а я вижу ,что есть на практике.
Помимо этого, есть еще более малозаметные (но никак не менее важные) роли тех, кто у нас обзывается "ground".
Вы вероятно забыли, но я говорил, что тоже вижу это на практике. Да в основном в стране, где нет проблемы с аглицким - однако и к нам, и мы регулярно сталкиваемся с теми кто есть "заморские" гости (да да, это калька - у нас все гости заморские - overseas).
Про страны типа европы и сингапурии - даже говорить не надо, там фору некоторым озям дадут. Про азаитов я Вам кажется уже говорил - попадающиее к нам специалисты отличаются стабильным профессиональным английским. Да , можно скзать что chitchat они поддержать не смогут - однако в своей области они общаются уверенно. Я не говорю, про управленцев там почти все поголовно. Это заметьте, не то, что у нас - это просто командированные оттуда.
Теперь вернемся к ground, как быть с ними ? Надписи на самолетах на каком языке ? То есть, не только пилоту , а еще и простому гроунду надо выходит знать как понимать надписи на самолете ?

Состема обучения которую рисуете Вы, на мой взгляд нонсенс. AlexS тут приводил пример про фреймворки (frameworks) - это уже состоявшийся де-факто стандарт. Несмотря на то, что есть знакомое русское слово (тоже кстати заимствованное, но задолго до нас) - шаблон. Програмирование уже давно перешло на один язык (язык общения, а не языков програмирования)- английский.
То же самое идет, и с авиацией и морским делом.
То что молодые пацаны, будущие пилоты не знают аглицкого, это нонсенс - им работать на этом языке, на нем читать иструкции. К чему это ведет ? да нввскидку к тому, что эфиопский экипаж макса на мой взгляд, именно так и жил - читая таолько на своем языке, и забивая на то, что прошло по их типу на аглицком.
Поверьте в мире не только пилоты и техники, масса других специалистов работают в а авиационных и около бизнесах (вот и еще одно слово). И ситуации когда два человека разговариваюют по английски, а потом услыхав по акценту, переходят но родной язык не редкость.
Я уже говорил, что в Канаде есть два языка - оба они государственные. Требования знать оба нет. Я видел немало моноязычных канадцев - англоговорящие. Но видеть моноязычного, не то что пилота а просто кого из кабинного экипажа - не доводилось. Определенный стандарт професии.

Что говорить, отчет о катастрофе кукушонка... двуязычность в руддоках - мрак.
 
P

Prophet

Местный
За мной был должок небольшой.
У меня есть некоторые чужие наработки, предлагаю попробовать их "на зуб", аж самому интересно стало.
Суть QRH - это 5-й раздел ЛР, "Особые ситуации" - поэтому очень неплохо выглядит "КОС - Книга особых ситуаций".
Еще один вариант: "СКК - Сборник контрольных карт" или чуть подлиннее "Сборник контрольных карт для экипажа ВС".
И наконец вариант, который на мой взгляд наиболее полный и без многозначности "Краткий эксплуатационный справочник экипажа".
у что скажете?
Да, признаю - варианты есть достойные, мне например кажется что ""книга особых ситуаций" наиболее близко, хотя и неоднозначна.
МАК использует другой перевод (смысловой) - "Оперативный сборник экипажа" тоже где то близко, но IMHO во всех переводах ускользает смысл что это именно краткий список действий при особых ситуациях.. Но тут опять, мы по другому понимаем (вернее сказать не понимаем вообще) "ручная книга" - сборник ? справочник?
Тут другая беда во всеь рост встает, что должно быть на каком языке ?
В очтете МАК по кукушенку - flaps уже практически вытеснило другие названия, но еше латинскими буквами. QRH есть как в девичестве так и переводе.
Нонсенс..
 
P

Prophet

Местный
Из всей учебной литературы по PBN одним из наиболее компактных и доходчивых является, пожалуй, PPLIR PBN Manual.
Наиболее интересно, что community использует английский как язык общения. Я так понимаю, де факто any PPL/IR Europe уже обладает пониманием аглицкого ?
Для коммерческих пилотов я и так знаю, а вот что PPL тоже я думаю будет небезинтересно узнать некоторым сторонникам особого пути. :)
 
denokan

denokan

Старожил
Зачем авиатехнику и инженеру технический английский на российском самолете? Некоторые индивидумы на русском языке не могут врубиться ,как это работает , и что от них ждать если это написано на английском?
А как такие попадают на самолёт? Гнать взашей.
 
P

Prophet

Местный
Научиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский? 8-)
Без всякой мысли про содержание...
Прочтиал эти Ваши слова и прослезился.. Это Вы еше "творчество народов мира" не видели. :)
Увы, разговорный английский у всех ESL как правило намного лучше чем письменность.
 
B

Black Cat

Старожил
Да, признаю - варианты есть достойные, мне например кажется что ""книга особых ситуаций" наиболее близко, хотя и неоднозначна.
Судя по комментариям, ув.61701 - это аккурат с Ан-148
МАК использует другой перевод (смысловой) - "Оперативный сборник экипажа" тоже где то близко
Судя по отчету, так и на SSJ100.
В очтете МАК по кукушенку - flaps уже практически вытеснило другие названия, но еше латинскими буквами.
Не увидел в отчете МАК никакой путаницы на этой счет.
Кабина то англоязычная, поэтому что в QRH, что при описании тех или иных ситуаций название органов управления идет на английском "FLAPS" (именно так, как и в кабине).
А вот в тех случаях, когда речь идет непосредственно о механизации, то там по тексту "закрылки"
QRH есть как в девичестве так и переводе.
QRH, действительно, уже прижился именно как "кю-эр-эйч".
Разве впервые? Навскидку вспоминается: ИКАО, НАТО, GPS, TCAS, ...

---------- Добавлено ----------

Прочтиал эти Ваши слова и прослезился.. Это Вы еше "творчество народов мира" не видели.
Отчего ж не видели? Плавали, знаем. 8-)
 
B

Black Cat

Старожил
Что говорить, отчет о катастрофе кукушонка... двуязычность в руддоках - мрак.
То что английский - стандарт в отрасли, не отменяет необходимости грамотного перевода и на другие языки.

Вот приведу пример: сайт EASA, один из базовых документов.

А теперь смотрим на скольких языках он есть и на сайте Европарламента.
 
Реклама
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
А как такие попадают на самолёт? Гнать взашей.
Уважаемый Денис, Вы прекрасно знаете, что у нас обычно гонят за язык, в прямом смысле этого слова, а те кто его держит в одном месте, прекрасно проходят все доступные им тесты и экзамены, а потом оказывается, что один не умеет летать, а другой не представляет ,как это работает. Но они достаточно комфортно трудятся за спинами своих товарищей, иногда даже пытаются изрекать какие то умные мысли, но оставь такого один на один и он сразу начинает нервничать и грызть ногти, потому что боится самолета. Да и блатных у нас еще никто и никогда не отменял.
 
denokan

denokan

Старожил
61701, но если так, то причем здесь английский язык? Получается, что главная проблема не в нем.
 
61701

61701

Над заливом покачай крылом, командор!
61701, но если так, то причем здесь английский язык? Получается, что главная проблема не в нем.
С этого я и начал, если люди по русски не могут разобраться , то с их уровнем английского, как они работают с англоязычной документацией? Недаром по сети блуждают русские переводы Б737, да и на Эрбасы учат тоже на русском, что у нас, что в Прибалтике.
Выше я привел сканы как учат курсантов в Сасово, они мне ответили, что все об этом знают включая преподавателей, так все и работают по нелегальным переводам, потому что в целом страна не готова говорить и работать по английски.
 
A

AlexS

Старожил
Да там и с русским всё как положено! Кто, что: трубка Пито. Кого, чего: трубки Пита.
 
Реклама