Ух! И целый ряд МиГ-23С!Стоянка аэродрома Ачинского ВАТУ.1981г.
На фото-учебный аэродром АВАТУ,находившийся непосредственно в училище.Был и второй,рядом с аэропортом Ачинска.При мне там были:2*Ту-22М0,2*М1,которые выдавали за М2 и пригнали Ту-22М3 из ЛИИ Громова.Позже пригнали ещё одну"тройку".Найду фото-выложу.Пока занят 22-ми без М.Такая путаница,особенно перед разгоном полков.Ух! И целый ряд МиГ-23С!
Слышал, что в Ачинске были Ту-22М1. Известно ли что-нибудь?
Подобно этой пока не нашёлБумбараш, спасибо за ответ! Почему-то почудилось, что "эмки" тоже в этой ветке. Оказывается, нет. А по ним вроде нет отдельной?
По Ту-22М2 и Ту-22М3 уже давно идет сбор номеров, у ребят из scramble, а вот по Ту-22М/0/1 почти ничего нет. При том что в последнее время тема первых Ту-22М для меня приобрела особый смысл, так как некоторые люди ставят под сомнение что в Риге стоит Ту-22М1, утверждается что это Ту-22М0Вообще то не хотелось бы валить всё в одну кучу:шило,эмки.Лучше бы создать отдельную ветку по Ту-22М,тем более.что осталось их уже даже меньше,чем было 22-х.Реформа.знаете ли...
Не спешите впечатляться о книгах Бурдина, При подписывании фото стоит учитывать что были и иллюстраторы (С. Сидоренко, А.Архипов), как уж там они подписали вероятно им самим известно. А в англоязычной версии - ведь там не только Бурдин, там еще и соавтор Алан Дэвис. А уж что там без ведома Бурдина написали и тем более как перевели - тоже вопрос. Да и книге 10 лет в обед. Тем более она расчитана на западный мир - а там Ту-22 только на фотографиях перехвата видели, поэтому им сойдетГоспода!На днях имел удовольствие ознакомиться с трудами С.Бурдина "Ракетоносец Ту-22" издания 2002г. г.Минск и англоязычное издание того же автора "Tupolev Tu-22 Blinde".
Впечатления:на С.Бурдина ссылаться надо очень осторожно!!!,особенно на английское издание.Несмотря на авторитетных(в данной области)консультантов,масса путаницы.Особенно при подписывании фото.Технически,прочие умные вставки-вопросов нет.В любом техописании найти можно.Поразил английский вариант.Написано для учеников 2-го класса церковно-приходской школы,не сдавших ЕГ ни по одному предмету.То ли компьютер так переводил(жужжал дня два),то ли английский такой бедный язык(в этой области не специалист:читаю-пишу со словарём).Возможно,по Задорнову:на Западе все тупые,главная проблема-ожирение.Не знаю.
Кстати:по НАТОвской терминологии Вlinder ['blaɪndə] означает:
1.То, что ослепляет, тот, кто ослепляет
2.Нечто замечательное очень трудное
а не только слепой,слепец.Во как!!!
Согласно толковому словарю Batman... тьфу, BantamBlinder - в данном случае вероятно как прилагательное - ослепляющий/затмевающий. Чаще это слово используется как штора/жалюзи (по крайней мере мне встречалось).