Транслитерация названий - это то, что упрощает жизнь во многих случаях. И многие рекомендации по переводу именно это и предлагают.Вообще, по сложившейся международной практике должна применяться транслитерация - prospekt Pobedy, но никак не Avenue.
#del
Но в реальной жизни многое по-другому: 1) переводи так, как хочет заказчик: я, например, работаю с Правительством Москвы, так его ответственные лица требуют название московских проспектов переводить как avenue, а тупиков как deadend)) 2) Иногда перевод названий имеет и практический смысла: например, не все образованные люди понимают, что такое федеральные земли в ФРГ, а вот субъект федерации (регионы) очень даже хорошо заходят.