Рейтинг авиакомпании "Авиашельф" ("Тайга")

Вообще, по сложившейся международной практике должна применяться транслитерация - prospekt Pobedy, но никак не Avenue.

#del
Транслитерация названий - это то, что упрощает жизнь во многих случаях. И многие рекомендации по переводу именно это и предлагают.

Но в реальной жизни многое по-другому: 1) переводи так, как хочет заказчик: я, например, работаю с Правительством Москвы, так его ответственные лица требуют название московских проспектов переводить как avenue, а тупиков как deadend)) 2) Иногда перевод названий имеет и практический смысла: например, не все образованные люди понимают, что такое федеральные земли в ФРГ, а вот субъект федерации (регионы) очень даже хорошо заходят.
 
Реклама
Кто же этот умник, который написа́л название авиакомпании латиницей?
Shelf - полка.
Авиапо́лка получается.
Вот иностранцы-то ржут!

Навряд ли ржут)) shelf вообще не смешное слово. А aftershave здесь для английского уха не созвучно с aviashelf. Хотя неносттелт английского языка могу где-то и улыбнуться.Для нас же забавно звучит испанское имя Хулио)
 
Соглашусь пожалуй...
Но основной вариант таки «Полка». :)
 
А теперь предлагаю знатокам перевести исконно русское слово =шельф= на английский.
Узнаёте много нового.
 
А если в Китае когда-нибудь появится авиакомпания Серая Птица (灰鸟), вот в России посмеются....)
 
Назад