Вопрос чайника - ответ специалиста

310, Спасибо. Отсылка к вопросу исключительно потому, что слишком много про "иней", природа которого вполне понятна. Конструкция фюзеляжа - тоже. Но как его, самолет, всетаки проверяют на герметичность?
 
Реклама
lion405 сказал(а):
Но как его, самолет, всетаки проверяют на герметичность?
Надувают и смотрят скорость падения давления.
Делают по дефектам.
На регламенте вряд ли, но может на каком типе есть.
 
Довелось в вскр лететь в Москву на АФЛ Тушке, аккурат на 19 ряду. Можно было при желании наковырять льда для соков :D
 
Уважаемые форумчане, с полным правом отношу себя к авиационным чайникам, поскольку никогда профессионально авиацией не занимался (хотя летать приходилось много).
Но вот в английском тексте, переводом которого я занят сейчас, мне встретилось ... Balanced Field Length per Part 25, 15" Flaps..
Возможно сюда заходят пилоты или понимающие люди, объясните, что это значит?. Насколько я мог понять это что-то вроде "точки невозврата", когда на взлете набрана скорость, уже не позволяющая отменить взлет. Но как связно перевести
все выражение, особенно в сочетании с закрылками (Flaps) мне непонятно.
Наверняка, существует какой-то адекватный русский термин (в словарях не нашел). Помогите, специалисты, буду очень благодарен...
 
visit, может стоит посмотреть Part-25. Book 2 Subpart-G, 25-1581. Разговор идёт о содержании Flight Manual, там в частности, вот что написано:
(6) Take-off Speeds. The take-off speeds, V1, VR and V2 must be presented in the AFM, together with the associated conditions. These speeds should be presented in units consistent with cockpit instrument indication. V1 and VR speeds should be based upon ground effect calibration data while V2 speeds should be based upon free air calibration data. The take-off speeds associated with minimum control speeds and the maximum energy absorption capability of the brakes should be included. At the option of the applicant, the AFM may also include the V1 speeds associated with unbalanced field lengths. At all conditions and aeroplane configurations represented in the AFM (i.e., at all altitudes, temperatures, weights, winds, runway slopes, flap settings, etc.), the accuracy of the V1 speed should either 1) be within 1·5 knots of the V1 speed used to calculate the take-off and accelerate-stop distances, or 2) not cause an increase to these distances of more than the greater of 100 feet or the incremental increase resulting from a 1·5 knots variation in V1 speed.

Может Вам это поможет в переводе.
 
Спасибо, FW, поможет, это проясняет технику воароса. У меня спецификация самолета и Part 25 означает ссылку, как вы правильно заметили, а от 15-дюймовых закрылков эта самая "балансная" длина полосы зависит напрямую, что понятно даже неспециалисту.
Но, как часто бывает, техническую сущность я хотя и смутно понимаю, но, увы, специальной терминологией не владею. Хотя теперь я могу правильно расставить слова, но все же хотелось бы русского термина адекватного Balanced Field Length...
Впрочем, времени для основательных раскопок не имею, а достаточный минимум данных получил.. Спасибо, FW, надеюсь, пилоты меня не засмеют....
 
Balanced Field Length per Part 25, 15" Flaps..
Длина ВПП на которой самолет остановится, если взлет будет прекращен при достижении скорости V1, а так же сможет набрать высоту 30 футов над торцом в случае продолжения взлета с отказавшим двигателем. Положение закрылков определяет положение точки, где будет достигнута скорость V1.
 
1. Гугл дает отличные ссылки, объясняющие, что это такое.
2. Наши словари утверждают, что это сбалансированная длина летного поля или взлетной полосы. Летное поле представляется подходящим вариантом, т.к. эта длина включает КПБ.
 
Реклама
Mechanic: Гугл дает море ссылок, но на английском. Ваш второй пункт дает верный перевод. Мне его уже подсказали колеги с форума переводчиков. Вот как звучит правильный перевод:"..., сбалансированная длина взлетно-посадочной полосы согласно части 25, закрылки на 15 градусов" (насчет дюймов я ошибся,. мелкий текст). Часть 25 - это ссылка на Руководство по летной эксплуатации, как правильно указал FW.
Ну, вот и перевели всем миром этот текст. Большое всем спасибо, выручили, что бы я делал без Интернета и форумов...
 
Механик, а какие словари вы имеете в виду? У меня максимальный Лингво 12, но я там ничего не нашел. В Мультитран, каюсь, не заходил, но он обычно хуже Лингво. Буду благодарен за ссылку..
 
Только не на РЛЭ, а на FAR!

Словари: именно Мультитран, плюс по интернету поиск уже по русскому сочетанию дает разного (дрянного) качества ссылки. Авиационные словари, у меня, к сожалению, под рукой почти в полном составе отсутствуют - в процессе приведения в порядок файлового архива часть осталась на домашнем компе :(. Марасанов на эту тему молчит (хороший в целом словарь, могу прислать, но не сегодня. В формате DJVU, к сожалению).

Мультитран, по моему опыту, не хуже, а лучше лингво, НО! с той оговоркой, что во многих случаях его надо проверять, а иногда и просто верить нельзя, но он часто дает именно наводку, что и как искать. По объему именно технических терминов он куда интереснее. Главное, повторюсь, не делать ошибки, свойственной многим переводчикам, даже не начинающим: слепо не верить. Фуфла там много. Но для техпереводчика must have.
 
Последнее редактирование:
Сослался на "словари" (мн. ч.), подразумевая один Мультитран, потому, что там это словосочетание идет сразу в трех тематиках, что указывает на попадание из разных словарей. Обычно это очень хороший знак.
 
Я бы уточнил, что Лингво лучше для текстов общей тематики, а Мультитран, видимо, для специализированных технических. Я Мультитраном пользуюсь реже, чем Лингво, надо заходить в Интернет, а Лингво у меня на компьютере, но теперь, благодаря вам, буду чаще.
Вот вам, в благодарность за помощь, ссылка на хорошую авиационную энциклопедию на русском (2,2 Мбайта), где есть и обсуждаемый термин. Меня на него вывели коллеги-переводчики: http://orel3.rsl.ru/enciklop/avia/r-s.pdf
Был бы благодарен за словари. В дежавью я работаю. Если не забудете, вот вам мой ящик: [email protected]
 
А, безусловно, соглашусь. Я просто сузил тему. ;)
Мультитран очень рекомендую купить оффлайноый, если позволяют финансы, ну или просто найти.
Про дежавью - похоже, мы о разных, я не о той, что atril deja vu, а о формате djvu, который часто применяют для сканированных книг (он удобнее и компактнее, чем jpeg, в данном конкретном применении). Пришлю, как будет нормальная связь, а не gprs.
 
Спасибо.
Наверное, куплю офлайновый Мультитран. Мне раньше почему-то казалось, что словарь слабоватый. Наверное, воспоминания о его ранних версиях. А в Лингво, кроме всего прочего, мощная грамматическая поддержка, очень помогает...
Дежавью я оценил давно, чуть ли не при первом появлении (мне тогда подарили диск с какой-то простой читалкой), у меня в нем есть и книги, и подшивка "Радио". Именно файлы с расширением djvu. Это действительно, нелинейное многослойное сжатие, очень компактно пакует большие графические файлы. Сначала на него возлагались очень большие надежды, именно в графике, а потом как-то утихло, и сейчас я его встречаю редко. У меня старая версия, но если понадобится, найдем (если есть в природе) и поновее, не вопрос....
 
Реклама
На Ил-62 у КВС на штурвале есть руль для передвижения по земле, а чем рулят на Ту-134 и Ту-154?
 
Назад