Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

astoronny, у нас в институте (МАМИ) была вторая специальность, референт-переводчик. Плюс добровольные курсы "английский как второй иностранный" (одна преподавательница вела по собственной инициативе). Не скажу, что я блистал особенными успехами, но зарабатывать переводами после этого мне удавалось.
Знаю несколько человек, которые занимались техническими переводами без линвистического образования.
Так что и специалист такой не редкость, и зарплата ему нужна не космическая. Надо только чтобы он(а) постоянно занималась темой и был(а) в контакте со специалистами.

Там же сплошные мажоры сидеть будут
А вот это вполне вероятно, к сожалению.
 
Мы возвращаемся к моему вчерашнему посту

На это нужна государева воля!
В России, по крайней мере это так...
 
..Про опыт жизни соглашусь, а про образование пилота/ инженера - не совсем. Я бы сказала, если с тобой рядом инженер и перед вами машина, про которую вы переводите или ее макет или чертеж и это повторяется каждый день годами и если тебя еще потом и читают специалисты и feed-back тебе дают, можно и не иметь специального образования. На мой взгляд.
Другое дело, что воспитание переводчика - это вопрос менеджмента, конечно. ..А у нас в стране, да, большинство компаний почему-то считают, что перевод это не очень важно, типа отдадим в бюро, если надо. Ну и получается - что получается.
 
Вы, наверное, очень огорчитесь, но так во все мире сейчас.
Россия следует общим трендом...
Советская переводческая школа была абсолютным исключением, рождённым общественно-политическими факторами
 
Последнее редактирование:

Так я же и говорю, что нерешаемая!
За державу, конечно, обидно. Но откуда еще растут у этой проблемы ноги, хвост и все прочее?
Вот тут пошла было речь про упрощенный английский.
А откуда он взялся? И, извините, с какого бодуна?
ИМХО, в начале были слова. Те, что звучали в эфире. Те, что молча матерясь, пытались разобрать диспетчеры УВД, выслушивая доклады иноязычных экипажей. Тогда-то, ИМХО, и возникла идея упростить доклады, выстроить фразеологию на одном языке таким образом, чтобы она звучала разборчиво даже с чужим выговором. И подбирались слова не только по смыслу доклада, но и сочетанию звуков, позволяющему легче разобрать сказанное. Создали своего родя авиаэсперанто. И, заметьте, не специально для русского уха! Потом родилась идея упрощения для усвоения. Но ведь языки развиваются и меняются на протяжении поколений. А тут по этим меркам "утром в газете, вечером в куплете". Есть в этом какй-то диссонанс: качественное образование на базовом языке переходит в созидание чего-либо, обеспеченное этим образованием, а затем, чтобы грамотно использовать созданное, приходится переводить необходимые для этого сведения на некий эрзац-язык, доводя их до уровня понимания на своего рода технической "фене"...
 
Elena829,
Я прочитал АD упомянутое, в личке мне его прислали, такк вот, могу сказать,что там абсолютно ничего сложного не было и специалист владеющий английским с авиационо-техническим уклоном может свободно разобраться о чем речь. На своем опыте - меня в советской школе и военном училище учили английскому постольку поскольку, можно сказать никак, но при желании разобраться можно авиационный английский подучить в достаточной мере и самостоятельно, с опытом работы. Сейчас,после почти 25 лет работы с англоязычной документацией для меня технический английский практически не представляет проблемы хотя разговорный далек от нормы за отсутствием базы и практики.
И для сомневающихся в простоте техноческого английского в документации того же Боинга - там практически отсутствует зубодробительная английская граммматика и куча английских времен, все предельно упрощено и используется достаточно ограниченный словарный запас. Где то так......
 
Вы хотите сказать, что для технического специалиста, в течение 25 лет специализирующегося в англоязычной документации Боинга, технический английский с 'боинговым акцентом" не представляет никакой проблемы?
Кто бы сомневался
 
Ну как вам сказать.....не сталкивался с какими то неразрешимыми языковыми проблемами в документации...
 
Чтение технической документации на английском языке очень быстро приводит к отсутствию проблем с её пониманием.
 
Там реально ограниченный набор слов, освоишь основные понятия и достаточно, иногда слова-связки по тексту надо было глянуть в словаре и все.
 
Именно так. Более сложные тексты (например User Manual какой-нибудь) также читаются без проблем примерно через года практики максимум.
 
В моем конкретном случае еще надо учесть,что общение между специалистами идет не на английском, но термины по технике употребляются английские, так проще,хотя в ВВС откуда практически все выходцы применялся родной язык.
 
Именно об этом здесь и идёт речь уже сколько страниц...
Технический персонал переходит на технический английский...
Меж собой общается по-русски со спец терминами...
Это ничем не отличается от программистов, которые меж собой могут общаться хоть на пальцах, но руководствоваться стандартами Java или C#...
Устраиваясь в американскую компанию, программист пишет тест на знание английского и другой тест на знание рабочего языка программирования плюс знание специальности...
При устройстве в скажем S7, будут сдавать русский и, скажем, айрбасовский диалект технического английского плюс знание специальности...

Будем жить как весь мир...?
 
..Очень уже не огорчусь, у меня легкая грусть на эту тему уже постоянный спутник.... (Ага, советская переводческая школа - прочитала я тут "Высокое искусство" , напишу Вам в оффтопике про советскую школу.. )

..Мне кажется, в технической документации вообще грамматика не должна быть сложная, времена там в принципе особо и не нужны, причастия только, ну герундий может.. ..У нас про холодильники, например, вообще грамматики нет, лексика одна ))
 
Это если тех.документация ГРАМОТНО написана. А она бывает ой разной, особенно на всякие комплектующие.

И еще момент. Обратите внимание: ведь идет исключительно обсуждение ЧТЕНИЯ документации на английском.
Вот, мол, будете годами читать документацию на английском и на вас снизойдет дзен - и тут я совсем не возражаю, сам тоже стараюсь читать на английском.

Но! Помимо чтения документации на английском есть еще бОльшая проблема - это НАПИСАНИЕ документации на английском.
Причем не абы как, а хорошей, качественной документации. И желательно не только по советским словарям и методичкам многодесятилетней давности.
Вот это проблема из проблем.
Научиться не только понимать изложенное кем-то на английском, но и самому излагать на английском - грамотно, ясно и понятно.
И это при том, что косноязычие русскоговорящих технарей - порой просто притча во языцех. А когда их творчество еще и перевести на английский?
[automerge]1560544787[/automerge]
Возможно в новых реалиях имеет смысл ориентироваться, например, на немецкую переводческую школу? Очень нахваливали из первых рук, как построено у немцев обучение именно переводчиков.
 
Будем жить как весь мир...?
Зачем авиатехнику и инженеру технический английский на российском самолете? Некоторые индивидумы на русском языке не могут врубиться ,как это работает , и что от них ждать если это написано на английском?
 
Ой, Вы таки думаете, что оно где-то по-другому??
Я Вас умоляю!
 
...Вот точно. Чтобы излагать грамотно и понятно на английском, нужно сначала понятно на русском изложить, а это проблема - и еще какая.. ...тут и начинается шерлок-холмщина для переводчика )).. ..У меня ученик-строитель вот только вчера первый раз описал внятно, чем он занимается на объекте - в 6 предложениях (у них задача каждый урок: описать ситуацию в 6 предложениях, чтобы я поняла ). А лет ему уже очень немало, и образование высшее и на стройке всю жизнь..
 
Да Вы что!
Так с Вами он и русский выучит к пенсии
 
Так с Вами он и русский выучит к пенсии
...Да было бы неплохо. ..У нас просто начальство иностранное все время ругается на них, что они английского не знают (ну и о последствиях задумывается, конечно ), а тут дело не совсем в английском, они просто вообще разговаривать не умеют - то есть мысли свои выражать. Вот я их и учу, что сначала на русском надо понять, что ты хочешь сказать - потом на английский перевести это уже будет несложно. ..Но честно говоря, очень трудно это им дается .. Поэтому у меня 2 ежедневных упражнения: диктант и понятно описать ситуацию .

P.S.: ..я Вам сейчас в оффтопике про немецкий напишу кое-что интересное..