Аварии и катастрофы за рубежом

Реклама
В смысле "не скоростной"? Это больше 220 км/ч на взлёте, больше, чем у Л-39 и на уровне Миг-15УТИ.
Но есть немало пассажирских самолетов у которых скорости на взлете значительно больше. И они не могут взлетать/садиться там где Honda может
 
В смысле "не скоростной"? Это больше 220 км/ч на взлёте, больше, чем у Л-39 и на уровне Миг-15УТИ.
В продолжени к предыдущему сообщению.
Если вы считаете "скоростным" самолет с V2 120 узлов - то как назовете пассажирский самолет с V2 170-175 узлов?
 
Происшествие в Мексике, интересное название населенного пункта, если читать буквально:

Screenshot_1.jpg
 
Происшествие в Мексике, интересное название населенного пункта, если читать буквально:

Посмотреть вложение 847998
Как то в Пекине видели автобусы с рекламой. Не знаю что рекламировалось - нарисована девушка с улыбкой до ушей, естественно иерглифы и немного латинцей - "Huina"

Но в этом ничего удивительного. Самые безобидные слова на одном языке совершенно по другому могут звучать на другом.
 
Происшествие в Мексике, интересное название населенного пункта, если читать буквально:

Посмотреть вложение 847998
Насколько я помню в испанском H (Хотел) вообще не читается - нет звука. Поэтому "если читать буквально" то ничего и не случится. :) А вот если читать символически....
 
Как то в Пекине видели автобусы с рекламой. Не знаю что рекламировалось - нарисована девушка с улыбкой до ушей, естественно иерглифы и немного латинцей - "Huina"

Но в этом ничего удивительного. Самые безобидные слова на одном языке совершенно по другому могут звучать на другом.

На "другом" - это на другом. И искать смысловые/слуховые аналоги - занятие так себе. Но бывают случаи...
В конце прошлого века оказался я в командировке в Монголии. Заполняю бумажные декларации, в которых текст напечатан на двух языках: английском и монгольском. А по тем временам монгольский был представлен кириллицей. И вот в очередной строке я читаю: "Хуйс". Что по-английски означало: "Sex". То есть просто "Пол".
 
Назад