Ил-96

Не раскусил...
К "многоэтапности" отношения не имеет.
 
Либо у товарища Полудачника браузер на телефоне переводит через другой сервис?
Вообще если полную фразу вставить и именно в гугл-переводчик, то да, перевод вменяемый (и он вообще неплохо с англ. переводит, даже стилистически) я поэтому и удивился. Если же только ferry flight - тогда паромный рейс. Значит гугл контекст как-то видит.
Даже страшно становится... но всё равно не спасёт.
 
Последнее редактирование:
Ferry flight - это просто "перегон" -- довольно стандартный термин.
 
Ferry flight - это просто "перегон" -- довольно стандартный термин.
Всё так. Только похоже гуглу больше текста нужно скормить, чтобы он догадался, что multi-leg не имеет отношения к многоногим, а ferry к паромам. Целиком предложение то он нормально улавливает, а отдельные слова - не очень. Но другие сервисы значит намного хуже.
 
Самолет вылетел из Минска (MSQ) 11 октября с посадками в Санкт-Петербурге (LED) и Рейкьявике (KEF), прежде чем совершить почти девятичасовой трансатлантический перелет в Гавану
-----
Почему то очень не регулярная эксплуатация Ил-96-300 в авиакомпании Cubana, но на фоне полностью вставших Ан-158 не всё так плохо
. Ил-96 с «Острова свободы»
Население Кубы и Белоруссии вертится около 10 мл, но вот Ил-96-300 имеют только кубинцы!
А Лукашенко слабо распорядиться о закупке Ил-96-400М или там В777 для граждан страны?
. Самолеты авиакомпании Belavia, осуществляющие рейсы в Россию
Сам Лукашенко пересел с Ту-154
. https://www.kp.ru/daily/28335.5/4480226/
на В767
. Фотография самолёта · Boeing · Boeing 767-300ER · EW-001PB (зав.н. 33968) · Беларусь - Правительство ✈ russianplanes.net ✈ наша авиация
То есть размер и прочие параметры имеют значение
. Browser check...
 
отдельное слово без контекста и профессиональный переводчик не переведёт. это невозможно попросту.

Но другие сервисы значит намного хуже.
deepl очень неплох в переводах с мировых языков на английский. в целом языковые пары с переводом "на русский" относительно слабы, рынок маленький, язык сложный.
 
96103 вернулся из КНР в Новисибрск. Что быстро он обернулся.
SHIJIAZHUANG (SJW) 15:55 19-го сел
SHIJIAZHUANG (SJW) 07:50 20-го взлетел
NOVOSIBIRSK\OVB 12:23 сел 20-го сел
 
Я имел ввиду фразу. Я не вдавался так в подробности, но тоже подмечаю, что стало заметно лучше с переводами и на русский. Гугл даже меняет расположения фраз / слов, чтобы по-русски это выглядело благозвучно (я жил/учился/работал в англоговорящей стране 10+ лет). Так вообще ferry flight - устойчивая фраза для "перегона" или "перегоночного рейса", и всё предложение с оригинальной ссылки он нормально переводит. Ежели просто фраза ferry flight и больше ничего - тогда предлагает паромный рейс.
 
Последнее редактирование: