Почему у самолета не отваливаются крылья?

Я не согласен с Вами. Вот если бы они писали Left Plane и Right Plane - это была бы ошибка.

Вот запрос по употреблению словосочетания "Left wing" на сайте Flightglobal.com.
Я полагаю, что сотрудники редакции Flight International хорошо знакомы с англоязычной авиационной терминологией. И у них фразы типа "aircraft’s left wing and fuselage" встречаются постоянно, безо всяких "semi-wing". Словосочетание "LHS wing" на сайте Flight International не встречается.

Aviation Week тоже не знает, что такое "RHS wing" , но постоянно применяет left wing и right wing.

"Demi-aile", как я уже писал, это французская терминология, не воспринятая ни англичанами и американцами, ни немцами, ни испанцами, но принятая в России: первые российские лётчики обучались именно во Франции.
Журналисты они и в африке журналисты. Вы же не будете изучать медицину по сериалу "Доктор Хаус"? Хотя он и очень правдоподобен.
Еще раз в технической документации есть термины LHS & RHS (left& right hand side) как для обозначения частей крыла так и для различия других парных элементов. Кстати обозначения сторон фузеляжа вообще пришли из морской терминологии: Left - port, Right - starboard.
https://en.wikipedia.org/wiki/Port_and_starboard
 
Реклама
Flightengineer, для меня специалисты из Flight International, Jane's information group и Aviation Week - больший авторитет, чем Ваши утверждения, не подкреплённые ссылками на что либо. Именно статьи этих агентств во многом формируют современный авиационный язык. И то, что вы сравниваете такие издания с "Доктором Хаусом", на мой взгляд, говорит не в вашу пользу.

Пример из Jane's 2004-2005, стр. 408 о моноплане Т-411 Аист (то, что сейчас перед глазами):
Two-spar, constant chord wings

Как указал denokan, и в эксплуатационной документации Boeing тоже используются словосочетания "left wing" и "right wing" - это уж совсем не журналисты.

И left hand-side wing - это тоже целое крыло (не semi-wing). Так что в английском языке у монопланов крыльев всё-таки два, и вы зря предъявляете необоснованные требования к своим молодым коллегам.

О сторонах: в английском языке всё чаще употребляются именно left и right, раньше да, чаще встречались port и starboard. Язык меняется. Но это другой вопрос.
 
Последнее редактирование:
Кстати, по моим наблюдениям французский язык в XXI веке тоже меняется. И всё чаще le monoplan n'a pas deux semi-ailes mais a deux ailes. То есть, крыльев (l'aile) становится два.

Зато начал шире применятся термин la voilure - аналог английского the plane. Вот voilure у моноплана одна: явное сближение с английской терминологией.
 
А такие понятия как размах и площадь крыла как правильно понимать у них?
 
Flightengineer, в Локхиде тоже ничего не понимают и в лётном руководстве на U-2 пишут, например:
- Fuel will dump at a rate of approximately 60 gallons per minute when dumping from both wings.
- Attention will be directed toward checking hatch security, engine intakes, wings, flaps, tail section...
 
А такие понятия как размах и площадь крыла как правильно понимать у них?
В Jane's all the world's aircraft пишут так (самолёт-моноплан):
Wings, gross area:
То есть, "полная площадь крыльев"

Вместе с тем, Wing span (без s). Но под этим понимается полный размах.
 
У "них" для новичков (пардон) дают такие определения:
geom.gif

The top view shows a simple wing geometry, like that found on a light general aviation aircraft. The front of the wing (at the bottom) is called the leading edge; the back of the wing (at the top) is called the trailing edge. The distance from the leading to trailing edges is called the chord, denoted by the symbol c. The ends of the wing are called the wing tips, and the distance from one wing tip to the other is called the span, given the symbol s. The shape of the wing, when viewed from above looking down onto the wing, is called a planform. In this figure, the planform is a rectangle. For a rectangular wing, the chord length at every location along the span is the same. For most other planforms, the chord length varies along the span. The wing area, A, is the projected area of the planform and is bounded by the leading and trailing edges and the wing tips. Note:The wing area is NOT the total surface area of the wing. The total surface area includes both upper and lower surfaces. The wing area is a projected area and is almost half of the total surface area.
https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/geom.html
https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/area.html

т.е. считают крыло одним целым. Но это аэродинамики. Может у конструкторов по-другому?
 
ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:

The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.

То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).
 
ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:

The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.

То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).

ну и кому тогда верить?:lol:
 
Реклама
А летаю я на иностранном самолёте. А над 'полукрыльями' улыбался ещё с юных лет, глядя на птиц.
Но пишите-то на русском.
А у птиц, как раз, два крыла. Они у них не связаны друг с другом и не представляют одну плоскость.
И нет у них центроплана.
 
ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:

The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.

То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).
Это нюансы английской терминологии. У них еще звездный борт есть. Вы видели на нем звезды?
А разводной ключ у них вообще - обезьяна.
 
Это нюансы английской терминологии.
Думаю, что такие нюансы есть во многих языках.
Выше уже говорили про испанский, в котором "el monoplano tiene totalmente dos alas: ala izquierda y ala derecha".
Ниже привожу три картинки.
На первой используется термин plano - "плоскость" - у правительственных самолетов на каждой плоскости красная полоса, у вражеских (франкистских) - на каждой плоскости по три тонкие параллельные черные полосы и белый крест.
На второй картинке у моноплана, как выясняется, может быть только одно крыло. Но даже если у моноплана "dos alas", то низкоплан - это monoplano de ala baja, среднеплан - de ala media, высокоплан - de ala alta (то есть самолет с низким, средним и высоким крылом, а не крыльями).
Ну и на третьей картинке можно увидеть, что термины semi ala izquedra и semi ala derecha - левое и правое полукрыло - в испанском языке тоже встречаются.

1937.jpg


Alas.jpg


Partes de un avion.jpg
 
cloudy-joe, тут вопрос, какого года эти картинки и откуда взяты. Я стараюсь подбирать примеры из профильных авторитетных журналов (в данном случае - Aeroplano). Данная картинка может быть, например, прямым переводом с французского источника.

Словосочетание "en cada plano" 1930-х годов интересно.

Но в целом мы видим, что в большинстве стран есть два термина: для несущей плоскости в целом и для её половины - левой или правой (plane - wing, plano - ala (в испанском и итальянском), Deck, Tragfläche - Flügel, voilure - aile). Иногда эти термины смешиваются.

В русском языке, в основном, применяется один термин: "крыло". Для обозначения semi-aile иногда, но относительно редко, применяются термины "левая плоскость" - "правая плоскость", то есть, ситуация обратна английской. Здесь цитата из донесения о сбитом U-2 со словами "левая плоскость"

Немного забавного о Японии. Крыло птицы там обозначается исконно японским словом цубаса и записывается, естественно, иероглифом: 翼. А вот крыло самолёта называется "уингу" и пишется катаканой: ウイング ;) Смысл, естественно, такой же, как и в английском языке.
 
Последнее редактирование:
Неплохо так от темы вопроса ушли в лингвистику.
ViperNN, лингвистика, как показали ещё Людвиг Витгенштейн и Бертран Рассел - мать всех наук.
Потому как прежде, чем объяснять, почему что-то не отваливается, надо понять, что именно не отваливается. А для этого необходим, как минимум, семантический анализ вопросительного высказывания.

Не хочется напрягать модераторов, но если бы они и впрямь разделили тему на две, было бы здорово.
 
Последнее редактирование:
Реклама
cloudy-joe, тут вопрос, какого года эти картинки и откуда взяты. Я стараюсь подбирать примеры из профильных авторитетных журналов (в данном случае - Aeroplano). Данная картинка может быть, например, прямым переводом с французского источника.
Вопросы резонные. Но примеры я привел лишь для того, чтобы показать, что в испанском языке тоже нет однозначной трактовки термина "крыло" (ala), во всяком случае. если речь идет о популярной литературе. Кстати, если не сложно, - посмотрите, как в журнале Aeroplano по-испански называются "низкоплан", "среднеплан" и "высокоплан".

Немного забавного о Японии. Крыло птицы там обозначается исконно японским словом цубаса и записывается, естественно, иероглифом: 翼. А вот крыло самолёта называется "уингу" и пишется катаканой: ウイング ;) Смысл, естественно, такой же, как и в английском языке.
Ну с современным японским понятно - в нем огромное количество технических терминов, заимствованных из английского. А вот в историческом аспекте ситуация была такова. До середины XX века иероглиф 翼 использовался в значении "плоскость", "полукрыло", wing. А вот для обозначения крыла в том смысле, как оно понимается в отечественной литературе, также использовался иероглиф 葉, который дословно обозначает "лист" (дерева). Например, "моноплан" - это 單葉機 (хотя 單翼機 тоже встречается).
В китайском языке 翼 используется и в значении "крыло", и в значении "полукрыло".

Не хочется напрягать модераторов, но если бы они и впрямь разделили тему на две, было бы здорово.
Присоединяюсь.
 
Последнее редактирование:
Назад