Flightengineer
Новичок
Журналисты они и в африке журналисты. Вы же не будете изучать медицину по сериалу "Доктор Хаус"? Хотя он и очень правдоподобен.Я не согласен с Вами. Вот если бы они писали Left Plane и Right Plane - это была бы ошибка.
Вот запрос по употреблению словосочетания "Left wing" на сайте Flightglobal.com.
Я полагаю, что сотрудники редакции Flight International хорошо знакомы с англоязычной авиационной терминологией. И у них фразы типа "aircraft’s left wing and fuselage" встречаются постоянно, безо всяких "semi-wing". Словосочетание "LHS wing" на сайте Flight International не встречается.
Aviation Week тоже не знает, что такое "RHS wing" , но постоянно применяет left wing и right wing.
"Demi-aile", как я уже писал, это французская терминология, не воспринятая ни англичанами и американцами, ни немцами, ни испанцами, но принятая в России: первые российские лётчики обучались именно во Франции.
Еще раз в технической документации есть термины LHS & RHS (left& right hand side) как для обозначения частей крыла так и для различия других парных элементов. Кстати обозначения сторон фузеляжа вообще пришли из морской терминологии: Left - port, Right - starboard.
https://en.wikipedia.org/wiki/Port_and_starboard