Журналисты они и в африке журналисты. Вы же не будете изучать медицину по сериалу "Доктор Хаус"? Хотя он и очень правдоподобен.Я не согласен с Вами. Вот если бы они писали Left Plane и Right Plane - это была бы ошибка.
Вот запрос по употреблению словосочетания "Left wing" на сайте Flightglobal.com.
Я полагаю, что сотрудники редакции Flight International хорошо знакомы с англоязычной авиационной терминологией. И у них фразы типа "aircraft’s left wing and fuselage" встречаются постоянно, безо всяких "semi-wing". Словосочетание "LHS wing" на сайте Flight International не встречается.
Aviation Week тоже не знает, что такое "RHS wing" , но постоянно применяет left wing и right wing.
"Demi-aile", как я уже писал, это французская терминология, не воспринятая ни англичанами и американцами, ни немцами, ни испанцами, но принятая в России: первые российские лётчики обучались именно во Франции.
Two-spar, constant chord wings
В Jane's all the world's aircraft пишут так (самолёт-моноплан):А такие понятия как размах и площадь крыла как правильно понимать у них?
https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/geom.htmlThe top view shows a simple wing geometry, like that found on a light general aviation aircraft. The front of the wing (at the bottom) is called the leading edge; the back of the wing (at the top) is called the trailing edge. The distance from the leading to trailing edges is called the chord, denoted by the symbol c. The ends of the wing are called the wing tips, and the distance from one wing tip to the other is called the span, given the symbol s. The shape of the wing, when viewed from above looking down onto the wing, is called a planform. In this figure, the planform is a rectangle. For a rectangular wing, the chord length at every location along the span is the same. For most other planforms, the chord length varies along the span. The wing area, A, is the projected area of the planform and is bounded by the leading and trailing edges and the wing tips. Note:The wing area is NOT the total surface area of the wing. The total surface area includes both upper and lower surfaces. The wing area is a projected area and is almost half of the total surface area.
ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:
The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.
То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).
Но пишите-то на русском.А летаю я на иностранном самолёте. А над 'полукрыльями' улыбался ещё с юных лет, глядя на птиц.
Это нюансы английской терминологии. У них еще звездный борт есть. Вы видели на нем звезды?ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:
The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.
То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).
Читал про САХ и определения все сложные. На картинке все просто. Площадь крыла делим на размах и получаем хорду?т.е. считают крыло одним целым. Но это аэродинамики. Может у конструкторов по-другому?
Думаю, что такие нюансы есть во многих языках.Это нюансы английской терминологии.
ViperNN, лингвистика, как показали ещё Людвиг Витгенштейн и Бертран Рассел - мать всех наук.Неплохо так от темы вопроса ушли в лингвистику.
Даже если я буду писать на китайском, на моем Боинге останутся два крыла - левое и правое.Но пишите-то на русском.
Тогда уж полукрыла, Боинг - не биплан все таки.на моем Боинге останутся два крыла - левое и правое.
Вопросы резонные. Но примеры я привел лишь для того, чтобы показать, что в испанском языке тоже нет однозначной трактовки термина "крыло" (ala), во всяком случае. если речь идет о популярной литературе. Кстати, если не сложно, - посмотрите, как в журнале Aeroplano по-испански называются "низкоплан", "среднеплан" и "высокоплан".cloudy-joe, тут вопрос, какого года эти картинки и откуда взяты. Я стараюсь подбирать примеры из профильных авторитетных журналов (в данном случае - Aeroplano). Данная картинка может быть, например, прямым переводом с французского источника.
Ну с современным японским понятно - в нем огромное количество технических терминов, заимствованных из английского. А вот в историческом аспекте ситуация была такова. До середины XX века иероглиф 翼 использовался в значении "плоскость", "полукрыло", wing. А вот для обозначения крыла в том смысле, как оно понимается в отечественной литературе, также использовался иероглиф 葉, который дословно обозначает "лист" (дерева). Например, "моноплан" - это 單葉機 (хотя 單翼機 тоже встречается).Немного забавного о Японии. Крыло птицы там обозначается исконно японским словом цубаса и записывается, естественно, иероглифом: 翼. А вот крыло самолёта называется "уингу" и пишется катаканой: ウイングСмысл, естественно, такой же, как и в английском языке.
Присоединяюсь.Не хочется напрягать модераторов, но если бы они и впрямь разделили тему на две, было бы здорово.