Почему у самолета не отваливаются крылья?

Журналисты они и в африке журналисты. Вы же не будете изучать медицину по сериалу "Доктор Хаус"? Хотя он и очень правдоподобен.
Еще раз в технической документации есть термины LHS & RHS (left& right hand side) как для обозначения частей крыла так и для различия других парных элементов. Кстати обозначения сторон фузеляжа вообще пришли из морской терминологии: Left - port, Right - starboard.
https://en.wikipedia.org/wiki/Port_and_starboard
 
Flightengineer, для меня специалисты из Flight International, Jane's information group и Aviation Week - больший авторитет, чем Ваши утверждения, не подкреплённые ссылками на что либо. Именно статьи этих агентств во многом формируют современный авиационный язык. И то, что вы сравниваете такие издания с "Доктором Хаусом", на мой взгляд, говорит не в вашу пользу.

Пример из Jane's 2004-2005, стр. 408 о моноплане Т-411 Аист (то, что сейчас перед глазами):
Two-spar, constant chord wings

Как указал denokan, и в эксплуатационной документации Boeing тоже используются словосочетания "left wing" и "right wing" - это уж совсем не журналисты.

И left hand-side wing - это тоже целое крыло (не semi-wing). Так что в английском языке у монопланов крыльев всё-таки два, и вы зря предъявляете необоснованные требования к своим молодым коллегам.

О сторонах: в английском языке всё чаще употребляются именно left и right, раньше да, чаще встречались port и starboard. Язык меняется. Но это другой вопрос.
 
Последнее редактирование:
Реакции: VT
Кстати, по моим наблюдениям французский язык в XXI веке тоже меняется. И всё чаще le monoplan n'a pas deux semi-ailes mais a deux ailes. То есть, крыльев (l'aile) становится два.

Зато начал шире применятся термин la voilure - аналог английского the plane. Вот voilure у моноплана одна: явное сближение с английской терминологией.
 
А такие понятия как размах и площадь крыла как правильно понимать у них?
 
Flightengineer, в Локхиде тоже ничего не понимают и в лётном руководстве на U-2 пишут, например:
- Fuel will dump at a rate of approximately 60 gallons per minute when dumping from both wings.
- Attention will be directed toward checking hatch security, engine intakes, wings, flaps, tail section...
 
А такие понятия как размах и площадь крыла как правильно понимать у них?
В Jane's all the world's aircraft пишут так (самолёт-моноплан):
Wings, gross area:
То есть, "полная площадь крыльев"

Вместе с тем, Wing span (без s). Но под этим понимается полный размах.
 
У "них" для новичков (пардон) дают такие определения:

https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/geom.html
https://www.grc.nasa.gov/www/k-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/area.html

т.е. считают крыло одним целым. Но это аэродинамики. Может у конструкторов по-другому?
 
ExoCore, там забавный текст. Посмотрите первую строчку раздела "Front view", например:

The front view of this wing shows that the left and right wing do not lie in the same plane.

То есть, крыло вроде-бы одно, но состоит из левого и правого крыльев (не полукрыльев).
 

ну и кому тогда верить?
 
Но пишите-то на русском.
А у птиц, как раз, два крыла. Они у них не связаны друг с другом и не представляют одну плоскость.
И нет у них центроплана.
 
Это нюансы английской терминологии. У них еще звездный борт есть. Вы видели на нем звезды?
А разводной ключ у них вообще - обезьяна.
 
Читал про САХ и определения все сложные. На картинке все просто. Площадь крыла делим на размах и получаем хорду?
 
Это нюансы английской терминологии.
Думаю, что такие нюансы есть во многих языках.
Выше уже говорили про испанский, в котором "el monoplano tiene totalmente dos alas: ala izquierda y ala derecha".
Ниже привожу три картинки.
На первой используется термин plano - "плоскость" - у правительственных самолетов на каждой плоскости красная полоса, у вражеских (франкистских) - на каждой плоскости по три тонкие параллельные черные полосы и белый крест.
На второй картинке у моноплана, как выясняется, может быть только одно крыло. Но даже если у моноплана "dos alas", то низкоплан - это monoplano de ala baja, среднеплан - de ala media, высокоплан - de ala alta (то есть самолет с низким, средним и высоким крылом, а не крыльями).
Ну и на третьей картинке можно увидеть, что термины semi ala izquedra и semi ala derecha - левое и правое полукрыло - в испанском языке тоже встречаются.





 
cloudy-joe, тут вопрос, какого года эти картинки и откуда взяты. Я стараюсь подбирать примеры из профильных авторитетных журналов (в данном случае - Aeroplano). Данная картинка может быть, например, прямым переводом с французского источника.

Словосочетание "en cada plano" 1930-х годов интересно.

Но в целом мы видим, что в большинстве стран есть два термина: для несущей плоскости в целом и для её половины - левой или правой (plane - wing, plano - ala (в испанском и итальянском), Deck, Tragfläche - Flügel, voilure - aile). Иногда эти термины смешиваются.

В русском языке, в основном, применяется один термин: "крыло". Для обозначения semi-aile иногда, но относительно редко, применяются термины "левая плоскость" - "правая плоскость", то есть, ситуация обратна английской. Здесь цитата из донесения о сбитом U-2 со словами "левая плоскость"

Немного забавного о Японии. Крыло птицы там обозначается исконно японским словом цубаса и записывается, естественно, иероглифом: 翼. А вот крыло самолёта называется "уингу" и пишется катаканой: ウイング Смысл, естественно, такой же, как и в английском языке.
 
Последнее редактирование:
Неплохо так от темы вопроса ушли в лингвистику.
ViperNN, лингвистика, как показали ещё Людвиг Витгенштейн и Бертран Рассел - мать всех наук.
Потому как прежде, чем объяснять, почему что-то не отваливается, надо понять, что именно не отваливается. А для этого необходим, как минимум, семантический анализ вопросительного высказывания.

Не хочется напрягать модераторов, но если бы они и впрямь разделили тему на две, было бы здорово.
 
Последнее редактирование:
Вопросы резонные. Но примеры я привел лишь для того, чтобы показать, что в испанском языке тоже нет однозначной трактовки термина "крыло" (ala), во всяком случае. если речь идет о популярной литературе. Кстати, если не сложно, - посмотрите, как в журнале Aeroplano по-испански называются "низкоплан", "среднеплан" и "высокоплан".

Ну с современным японским понятно - в нем огромное количество технических терминов, заимствованных из английского. А вот в историческом аспекте ситуация была такова. До середины XX века иероглиф 翼 использовался в значении "плоскость", "полукрыло", wing. А вот для обозначения крыла в том смысле, как оно понимается в отечественной литературе, также использовался иероглиф 葉, который дословно обозначает "лист" (дерева). Например, "моноплан" - это 單葉機 (хотя 單翼機 тоже встречается).
В китайском языке 翼 используется и в значении "крыло", и в значении "полукрыло".

Присоединяюсь.
 
Последнее редактирование: