Vemes
Старожил
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
Двумя руками за! Но хочу избавиться от любителей "проявить эрудицию" и с важным видом указывать тем, кто по их мнению не совсем правильно выражается. Собственно из-за этого весь сыр-бор. Выражаясь по другому, если всем понятно про что идет речь тоЛётные жаргонизмы никак не зависят от сторонних точек зрения. Крайний полёт у нас предполагает последующие, последний - это тот, за которым полётов больше не будет. В лучшем случает - в составе экипажа.
И нечего тут обсасывать "демократическому большинству". Примите, как данность, а сами говорите, как пожелается.
Один филолог в беседе с участием майора ВДВ получил по морде лица:Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Угу, в документации тоже не встречается.Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный... (у Даля вроде такое было). Но они, филологи, не согласны и считают, что правильно формулировать вопрос к очереди: "кто последний?"А уж сунуть "крайний" везде и по любому поводу - ИМХОглупоне умно ...
тут же вопрос был про документацию именно на русском. В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО), но horizontal tail не попадалось, зато видел не раз tailplane (в смысле ГО)Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Ну ХЧФ то много у кого есть. А вот задней как раз никогда не встречалА на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Тут скорее как раз Empennage подойдет, типа хвостовое оперение..... Во всяком случае в системе обдува киля на 787 используется именно оно.В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО)
То есть они хотят, чтобы их назвали "крайними", как того стрелочника?ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный...
В оригинале первое слово было "прилетели".Только с первой строчкой "что-то пошло не так" (с)
Предлагаю ввести термин "долгоиграющий(ая)":jurijt, подытожим: есть время закапывать стюардессу - и есть время её выкапывать.
Хвост разумеется есть. Но как общее направление/указание части самолета. "Где сидишь? В хвосте." Но как конкретный элемент нету такого названия. Используется в качестве прилагательного к конкретному элементу. То же самое кстати и в носу. Если ли нос у самолета? Есть. Какой у него номер чертежа part number? А такого нету.Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Нет. Я уже раньше писал. В дословном переводе "крыло левой руки" и "крыло правой руки" LHS/RHS wing (left hand side wing).А в английском есть аналог полукрыла? Одним словом?
в позднесоветские времена многократно слышал это коробящее "кто крайний?" в очередях в продуктовый магазин по "карточке москвича" (так по-моему это тогда называлось?) и даже когда поправляли: "не последний, а крайний". К счастью, с тех пор очереди встречались в основном только в аэропортах - ну там и так всё понятно, можно не спрашивать))По-моему, это всё фантазии этих филологов. Никогда не имел проблем с "кто последний?".
так wing же и есть просто! И в смысле целого, и "полукрыла" тоже. Но и wing cantilever (консоль крыла) тоже довольно часто встречал.А в английском есть аналог полукрыла? Одним словом?