Полукрыло или использование терминологии на форуме.

Надо ли на форуме жестко придерживаться нормы, что у самолета одно крыло и два полукрыла?

  • Да! Так технически правильно.

    Голосов: 6 35,3%
  • По желанию! Так допускается в разговорной речи.

    Голосов: 11 64,7%

  • Всего проголосовало
    17
  • Этот опрос будет закрыт: .
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
 
Реклама
А cockpit - это арена для петушиных боёв, в дословном переводе. Что-то в этом есть... Там, у них, конечно. )))
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
 
Лётные жаргонизмы никак не зависят от сторонних точек зрения. Крайний полёт у нас предполагает последующие, последний - это тот, за которым полётов больше не будет. В лучшем случает - в составе экипажа.
И нечего тут обсасывать "демократическому большинству". Примите, как данность, а сами говорите, как пожелается.
Двумя руками за! Но хочу избавиться от любителей "проявить эрудицию" и с важным видом указывать тем, кто по их мнению не совсем правильно выражается. Собственно из-за этого весь сыр-бор. Выражаясь по другому, если всем понятно про что идет речь то нефиг не стоит умничать! ;)
 
Последнее редактирование:
Английский, при его знании, не менее разнообразен чем русский в плане значений. Но хвост он и в Африке хвост.
Один филолог в беседе с участием майора ВДВ получил по морде лица:
Майор: "Был у меня в роте один х**."
Филолог: "Не в роте, а во рту."...
 
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
 
Тail и Empennage это не одно и тоже. Кроме того слово хвост не используется независимо. Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Угу, в документации тоже не встречается.
Capture7.PNG
 
Нет части самолета под названием хвост. Есть vertical stabilizer, horizontal stabilizer, rudder, elevator etc... Хвост используется в сочетании: Tail wind, tail number, tail light ...
Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.

Снимок экрана 2025-01-21 223336.png


Снимок экрана 2025-01-21 223913.png
 
Последнее редактирование:
А уж сунуть "крайний" везде и по любому поводу - ИМХО глупо не умно ...
ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный... (у Даля вроде такое было). Но они, филологи, не согласны и считают, что правильно формулировать вопрос к очереди: "кто последний?"
Прекрасно используется в документации слово tail, насколько я понимаю английский это как раз хвост.
тут же вопрос был про документацию именно на русском. В английском то встречалось даже vertical tail (в смысле киля, ВО), но horizontal tail не попадалось, зато видел не раз tailplane (в смысле ГО)
А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Ну ХЧФ то много у кого есть. А вот задней как раз никогда не встречал
 
ну вот "крайние" в очереди не хотят быть "последними", по мнению филологов, по другой (не "лётчитской") причине. Якобы потому, что у выражения "последний человек" есть некая отрицательная коннотация, ну типа плохой, никуда не годный...
То есть они хотят, чтобы их назвали "крайними", как того стрелочника?

По-моему, это всё фантазии этих филологов. Никогда не имел проблем с "кто последний?".

Выражение "последний полёт", конечно, двусмысленное, но мало ли в языке двусмысленных выражений.
 
Реклама
jurijt, подытожим: есть время закапывать стюардессу - и есть время её выкапывать.
Предлагаю ввести термин "долгоиграющий(ая)":
-- если двигатель - это который долго "без снятия с крыла"...
-- если стюардесса - которая долго "без закапывания"... хотя может стать и "долгозакопанной" (но это редко).
 
Интересно, если есть хвостовой обтекатель, то и наличие хвоста подразумевается? А на 154-ом вообще хвостовая часть фюзеляжа, и немаленькая такая.
Хвост разумеется есть. Но как общее направление/указание части самолета. "Где сидишь? В хвосте." Но как конкретный элемент нету такого названия. Используется в качестве прилагательного к конкретному элементу. То же самое кстати и в носу. Если ли нос у самолета? Есть. Какой у него номер чертежа part number? А такого нету.

Кстати подброшу коричневого вещества на вентилятор. Не преувеличивайте значение русского языка в образовании терминов в авиации. Почти все заимствованно из других языков. Вся основная терминология основана на терминах придуманных в странах которые развивали кораблестроение в 16-17 веках Дания, Голландия, Англия, Франция. На вашей ссылке из руководства Ту-154 большая часть терминов иностранных хотя и написанных кириллицей на чисто русском языке. Все эти кронштейны, бимсы, стрингеры нервюры шпангоуты и фитинги не русские названия. А также множество других. Красивое русское слово глиссада- французское. В западной терминологии используют glide slope. Курс и руль тоже иностранные слова
 
По-моему, это всё фантазии этих филологов. Никогда не имел проблем с "кто последний?".
в позднесоветские времена многократно слышал это коробящее "кто крайний?" в очередях в продуктовый магазин по "карточке москвича" (так по-моему это тогда называлось?) и даже когда поправляли: "не последний, а крайний". К счастью, с тех пор очереди встречались в основном только в аэропортах - ну там и так всё понятно, можно не спрашивать))
А в английском есть аналог полукрыла? Одним словом?
так wing же и есть просто! И в смысле целого, и "полукрыла" тоже. Но и wing cantilever (консоль крыла) тоже довольно часто встречал.
Кстати, к половинам крыла, по-моему, в английском обычно не применяются стандартные для авиации (пришедшие с флота) термины starboard (правого борта) и port (левого), а используют тривиальные right и left?
 
Тут у кого-то был словарь/справочник Афанасьева...
...у меня он был скачанный, но остался где-то на старом компьютере...
Все "исторические" вариации там представлены весьма и весьма полно.
...по терминологии где-то на начало 90-х... последняя редакция (НЯЗ) была в 1995 году...
 
Кстати, к половинам крыла, по-моему, в английском обычно не применяются стандартные для авиации (пришедшие с флота) термины starboard (правого борта) и port (левого)
Нет. Starboard and Port это левая и правая стороны фюзеляжа ( кстати еще одно чисто русское слово французского происхождения)
 
Назад