Skunk Works. Личные мемуары моей работы в Локхид (перевод закончен)

Infllight

Новичок
Всем привет! Некоторое время назад наткнулся на невероятно интересную книгу на английском языке про Skunk Works, секретное подразделение корпорации Локхид. Я начал переводить её на русский, пока готово 5 глав из 16.
Ссылка для редактирования: https://docs.google.com/document/d/1a1rHx52-xfsV-z6S06jOlkx8HCQc28lHctC00Yj4cik/edit#
Ссылка для чтения: https://docs.google.com/document/d/...XlJL-dweRKqsUMv_MIR9PxKPm4v0hL6bBZmEErxO3/pub
Оттуда можно скачать книгу в удобном формате, а также посоветовать правки. Буду рад замечаниям, комментариям и исправлениям.
 
Последнее редактирование:
Отличная книга. Надо будет поискать в интернете, жив ли еще автор? Может, ему письмо от благодарных читателей РФ направить?
 
Увы, ни Бенджамина Рича, ни помогавшего ему с книгой Лео Яноша уже нет в живых. По сути, книга была написана незадолго до смерти Рича. В эпилоге книги написано, что после смерти в 1995 его прах был развеян с самолёта над Калифорнией, и после развеивания летящий неподалёку F-117 попрощался со своим создателем, помахав крылом.
Пока переведена только треть книги, когда ещё я до эпилога доберусь...
 
Жаль. А когда издана была?
Нашим бы дуболомам с Черной речки это чтиво в головы, эх...
Очень ярко написано. Уж не знаю, кто из авторов отвечал за литературную обработку, но у наших авиационных светил, я столь же живых мемуаров не встречал пока.
 
Книга вышла в 1996 году. Лео Янош и сделал книгу интересной. Вообще, для написания книги была проведена огромная работа, опрошены десятки людей, уточнены многие детали. Интересна и структура книги: повествование идёт не линейно по времени, а кусками в разном порядке. Я думаю, если бы мемуары были написаны только Беном Ричем, было бы не так интересно.
Кстати да, мемуары наших конструкторов не настолько красочны. Уж не знаю, в чём дело.
 
Может потому, что наши сами писали, без профессиональных помощников?
Возможно. Но в чём смысл не обращаться за помощью к профессиональному писателю? Мне кажется, дело больше в цензуре или самоцензуре. Например, у Хейнкеля в книге описывается, как после первого полёта самолёта вся команда инженеров шла пить в казино Хейнкеля. Вряд ли подобное могло появиться в идеологически выверенной советской книге.
 
"Infllight", спасибо за перевод. И за сохранение стиля.
Последний всплеск "гонки вооружений" в "холодной войне".
Взгляд из-за океана или отражение в зеркале?
В общем дурдом тот-же, только отгламуренный.
Ну а в плане менеджмента попилинга - просто пособие.
Но в чём смысл не обращаться за помощью к профессиональному писателю?
Вы читали, например, Б.Чертока или О.Самойловича?
Они, в отличии от "профессиональных писателей", не превращают свои мемуары в подобие голливудского шоу.
Это относится не только к данной книге.
Может потому, что в казино не ходили?
Или потому, что в своих мемуарах хотели показать людям привлекательные стороны/особенности своего профессионального мира, а не такие сопутствующие "мелкие события". Ну не главное они для таких авторов.
Вообще то у нас была попытка, правда уже в постсоветские времена, рассказать, что "испытатели тоже пьют".
Но вот как то она, насколько знаю, не нашла понимания в среде испытателей.
 
Я читал и Чертока и Самойловича. С Чертоком имел честь познакомиться лично на защите диссертации. И ему в написании книги, кстати, тоже помогали. Почти всем нашим светилам так или иначе помогали. Так что, зря Вы. Самойлович, кстати, читал лекции в МАИ. Я общался с теми, кому довелось их слушать лично. По их оценке, выдающийся авиаконструктор как лектор был скучен до невозможности. Так что, здесь, мне кажется, дело не в помощи профессионалов, а просто такой он был человек.
 
Попил конечно попил конечно в книге описан живописно. Но и результат впечатляет и вызывает зависть. Лично мне как работнику отечественной оборонки в книге крайне интересно описание их организации работы. Некоторые моменты восхищают, некоторые удивляют. Они умудрились за полтора гола построить два летных прототипа революционного самолета, но при этом обеспечение режима секретности на уровне 30х годов. Секретные документы в личных сейфах вперемежку с прочими бумагами, црушников ночами обыскивают столы, не забыл ли кто спрятать закрытый чертеж... Чудеса. А под пропуск выдавать они не пробовали? Ну и другие вещи. Однако же, результата они добились выдающегося, это главное.
 
Ну хз. У Селякова и Каманина например текст явно живой и авторский. Другое дело, что когда у выдающихся светил руки доходят до мемуаров, мышление уже приобретает характерные для возраста черты, и это тоже вываливается в текст Справедливости ради, у вероятного противника с этим тоже было хреново. Был период, когда активно рылся по мемуарам по второй мировой, и быстро пришел к тому, что по первым пяти страницам, если зацензурить имена, места и названия событий можно легко определить, в какой стране было написано. Наш ГлавПУР это конечно вообще за гранью добра и зла, но американцы с их попытками сделать из мемуаров легкое чтиво с fun facts, или британцы с их обидой на то что их красивых никто не ценит тоже, откровенно говоря, весьма стремны.
 
С этим можно согласиться практически полностью. Книга Рича выделяется в лучшую сторону. Жаль помер, интересно, как бы он отреагировал на отзыв благодарных читателей из России
 
Infllight, если будет краудфандинг или иной вариант сбор средств, я поучаствую.
 
Нормальное чтиво, ну и ребята, из Skunk Works -красавчики, конечно...
 
Нет, не читал. Стоит?
Infllight, если будет краудфандинг или иной вариант сбор средств, я поучаствую.
Краудфандинг это лишнее, наверное, сейчас есть ссылка в конце перевода на донат. Мне кажется, это оптимальный способ - кому перевод понравился, переведёт сколько не жалко.
 
По мне, так даже интереснее.
Они, по крайней мере, не лепят откровенной пурги.
Пишут о том, в чем действительно разбираются.
В общем то что/как напишет Рич было ожидаемо.

P.S. Наверно в русскоязычной версии имеет смысл заменить "голубые пиджаки" на "синие кители".
Потому как у нас в ВС "пиджаки" = "офицеры из народного хозяйства", а у автора речь о кадровых офицерах достаточно высокого уровня.
Ну и цвет их кителей наши люди вряд ли назовут голубым.
 
Eduard_AB, спасибо за замечание! Действительно, это более точный перевод, заменил его в документе.
А книжки на досуге прочту.
 
Можно ли надеяться на продолжение перевода?
 
Можно ли надеяться на продолжение перевода?
Да, конечно. Не очень хочется бросать перевод на полпути, сейчас шестую главу перевожу. Ещё хочу добавить в каждую главу фотографии, которые в оригинальной книге были в конце для удешевления печати.
 
Последнее редактирование:
"...Когда я был ещё молодым полковником и служил в истребительной дивизии, а это было в начале семидесятых ‒ мне была поставлена задача дать реалистичную оценку стоимости революционного тактического истребителя с крылом изменяемой геометрии под названием FX, который позже стал называться F-15."

?