Да, меня тоже это удивило. Но в оригинале так и написано - "revolutionary tactical fighter with movable wings". Movable wings можно перевести и как подвижное крыло, и как поворотное крыло, и как крыло изменяемой геометрии. Я выбрал последний вариант."...Когда я был ещё молодым полковником и служил в истребительной дивизии, а это было в начале семидесятых ‒ мне была поставлена задача дать реалистичную оценку стоимости революционного тактического истребителя с крылом изменяемой геометрии под названием FX, который позже стал называться F-15."
?
Конкретно там не идёт речь не о Макдоннел Дуглас, там был конкурс между несколькими компаниями, и нужно было оценить стоимость программы создания нового истребителя. Локхид в конкурсе не участвовали, насколько я знаю, поэтому они могли сделать беспристрастную оценку.А мне показалось странным еще вот что: "молодой полковник" обращается в подразделение Локхид с просьбой прикинуть вероятную стоимость самолета фирмы Макдоннелл-Дуглас.
Полковник - это нормальный уровень для Представителя Заказчика, ведущего такую тему в исследовательском/аналитическом центре МО, который определяет...показалось странным еще вот что: "молодой полковник" обращается в...
А иногда текст может и лучше... меня хватило лишь на первую главу. Потому как бабьи сплетни - он пришел, он сказал... ну буквально до деталей отдельных разговоров - лирика зашкаливает, хотелось бы побольше про самолет.Ну хз. У Селякова и Каманина например текст явно живой и авторский. Другое дело, что когда у выдающихся светил руки доходят до мемуаров, мышление уже приобретает характерные для возраста черты, и это тоже вываливается в текстСправедливости ради, у вероятного противника с этим тоже было хреново. Был период, когда активно рылся по мемуарам по второй мировой, и быстро пришел к тому, что по первым пяти страницам, если зацензурить имена, места и названия событий можно легко определить, в какой стране было написано. Наш ГлавПУР это конечно вообще за гранью добра и зла, но американцы с их попытками сделать из мемуаров легкое чтиво с fun facts, или британцы с их обидой на то что их красивых никто не ценит тоже, откровенно говоря, весьма стремны.
Тут надо еще учесть, что в США любого офицера в званиях майор-полковник принято величать "полковник". Так что в реале персонаж мог быть на тот момент и колонел-лейтенантом (подполковником) и даже майором.Полковник - это нормальный уровень для Представителя Заказчика, ведущего такую тему в исследовательском/аналитическом центре МО, который определяеткак будем пилить дальшеперспективные направления разработок. И молодой, в данном случае, это недавно получивший звание.
Впрочем, на такой должности старым делать нечего.
400 - истинная воздушная на потолке, похоже крейсерская.И где тут какая скорость,
400 - истинная воздушная на потолке, похоже крейсерская.
98 и 102 - приборные.
Хорошо бы этот фрагмент, с небольшим запасом, в оригинале.
Отдельно пришлось разбираться, что за "gust control" такой. Почитал зарубежные форумы и пришёл к выводу, что это специальный режим, в котором при резком увеличении нагрузки на крыло все элероны одновременно поднимаются вверх на одинаковый угол, чтобы избежать превышения нагрузки при порывах ветра. Если кто-то может уточнить, то буду благодарен.A pilot could fly up to 220 knots during a climb with a special gust control turned on that stiffened the wings and allowed it to hit wind gusts of up to fifty knots. But he also had to guard against climbing too slowly, that is, below 98 knots, or the airplane would stall and fall out of the sky. Above 102 knots the airplane experienced dangerous Mach or speed buffeting. So the slowest it could safely go was right next to the fastest it could go as it climbed steeply to above sixty-five thousand feet.
...
Once the pilot reached seventy thousand feet he tried to maintain 400 knots true airspeed, about as fast as a commercial jetliner, and keep the engine from overheating and operating at maximum efficiency.
Хм... А "истребительная дивизия" применительно к США никого не смущает?wetrolom сказал(а):"...Когда я был ещё молодым полковником и служил в истребительной дивизии, а это было в начале семидесятых ‒ мне была поставлена задача дать реалистичную оценку стоимости революционного тактического истребителя с крылом изменяемой геометрии под названием FX, который позже стал называться F-15."
В USAF по крайней мере до начала 1990-х были дивизии, правда официально именовались они "воздушными".Хм... А "истребительная дивизия" применительно к США никого не смущает?
Есть немного. Но как лучше перевести "fighter division", не придумал.Хм... А "истребительная дивизия" применительно к США никого не смущает?
Прошу пардону. Действительно было такое в послевоенных ВВС.Infllight сказал(а):Есть немного. Но как лучше перевести "fighter division", не придумал.
Дословно "управление нагрузками (на крыло) от порывов". Вариант перевода "with a special gust control turned on" - "со включенной специальной системой снижения нагрузок от порывов".что за "gust control" такой