Skunk Works. Личные мемуары моей работы в Локхид (перевод закончен)

Ссылка на отформатированную версию в формате ODF:
Скажите , а вы не собираетесь работать с каким-либо издательством для выпуска данной книги с вашим переводом ? Эли это связано с большими финансовыми и юридическими трудностями в переговорах с правообладателем ? Я не разбираюсь в проблематике данного вопроса , но данную книжку в классическом виде , с вашим переводом , приобрёл бы с удовольствием .
Спасибо за труд.
 
Спасибо за отзыв! Очень приятно понимать, что труд ценят)
По поводу выпуска в издательстве - я тут тоже не силён, просто перевожу потихоньку в свободное время и не думал на этот счёт. С одной стороны, вряд ли американскому издательству очень интересен наш рынок. С другой стороны, книга явно не для массового читателя и нашим издательствам проще и выгоднее выпускать переводы другой литературы. Хотя поинтересоваться можно.
 
Для того, чтобы издать книгу, наше издательство должно купить на неё права у того издательства (это не ваша часть работы), найти переводчика, оплатить труды переводчика, редактора, верстальщика и отпечатать тираж. Если уже есть готовый перевод, постучитесь в издательства. Я одно время хотел пару подобных финтов сделать, но время ограничило мои хотелки. У меня лет пятнадцать назад в анамнезе есть несколько переводов технических книг на заказ, говорю из того опыта. По инициативе переводчика знаю что случаи тоже были. Попробуйте профильные издательства, а также обязательно МИФ и Альпину. Объясните чем эта книга крута (я сам не читал её но слышал хз сколько раз). Вдруг выстрелит.
Ваш перевод даже одним глазком не смотрел (время), поэтому высказаться не могу ,но вы и не просили кажется.
 
В бумажном варианте книгу купят немногие. Возможно, единицы. Очень специфичный сектор литературы, и в этом специфичном секторе еще надо отобрать людей, покупающих бумажные книги! Это малый процент от малого процента. А захочет ли издательство платить автору перевода гарантированный гонорар? Игра реально стоит свеч?

P.S. Мое скромное пожелание уважаемому Inflight: было бы очень здорово все числовые значения в книге переводить в скобках также еще и в метры: высота УУУ футов (ХХХ метров) и т.д. Ибо не многие работают с их системами счисления и могут в уме перевести объем баков самолета из галлонов в литы.
 
Да, этим обязательно займусь. Но пока ещё не решил, в скобках делать перевод или в сноске. Надо бы почитать другие книжки, как там делают?
 
Есть немного. Но как лучше перевести "fighter division", не придумал.
Как-то раньше не читал, извиняюсь за опоздание. Не очень владею английским, перевожу это как отделение (подразделение, департамент, отдел, ....т.д.) истребителей (истребительной авиации). То есть служил молодой полковник в отделе истребительной авиации, полагаю.
 
Спасибо! Это гораздо более логичный перевод, поправил.
Засел за следующие главы.
 
Последнее редактирование:
Infllight, сейчас перечитываю работу для получения более целостного впечатления с учётом последних переведённых глав.
Обратил внимание в первой главе на следующее:
«Но самолёты совсем как люди. Они имеют тенденцию набирать вес с возрастом. Когда U-2, построенный для того, чтобы пролететь над территорией СССР, в 1955 впервые оторвался от земли, он был стройным юнцом и весил всего 17000 фунтов. Сейчас, к своему среднему возрасту, он раздулся на 40% относительно веса оригинальной модели и весил целых 40000 фунтов
Не понимаю: если раздулся на 40% от начальной массы, то текущая должна быть 17х1.4 = 23.8, а никак не 40 тыс фунтов. Ошибка либо в начальной, либо в конечной массе (или в «степени раздутия»). Или я что-то упускаю?
 
Действительно, перевод неточный. Правильнее так:
"... он был стройным юнцом и весил всего 17000 фунтов. Сейчас, к своему среднему возрасту, он раздулся на 40% относительно веса оригинальной модели, а максимальный взлётный вес достиг целых 40000 фунтов".
Спасибо за замечание!
 
Перевёл 13-ю главу "Корабль, которого никогда не было".

Ради эксперимента перевёл всё в метрическую систему прямо в тексте. Оцените, пожалуйста - стоит ли продолжать так делать? Или лучше перевод оставлять в сносках?
 
Наконец-то закончил работу над переводом, начатым ещё в октябре 2016 года. Интересно, что в следующем месяце (июне 2018) Lockheed Skunk Works будет праздновать своё 75-летие. Случайно получилось подгадать к дате. Спасибо всем, кто поддерживал перевод и делал замечания!

Ссылки на скачивание в разных форматах:
FB2 - https://yadi.sk/d/FaXROk4i3VstLF
DOCX - https://yadi.sk/i/jp9wV25s3VsthC
EPUB - https://yadi.sk/d/D5PRRqK13VstmF
MOBI - https://yadi.sk/d/5UkIU2J13Vstow
TXT - https://yadi.sk/i/as7mf5_X3VstqR

Читать онлайн:
https://author.today/work/16214

Ну и конечно же, ссылка для тех, кто захочет поблагодарить автора перевода:
https://yasobe.ru/na/skunk_works
 
Последнее редактирование:
Всем привет ещё раз!
Поскольку перевод требует множества правок, а времени у меня не очень много, я создал репозиторий для того, чтобы любой желающий мог внести свой вклад в перевод книги:
https://github.com/Infl1ght/skunk_works
Оттуда же можно будет скачать самую актуальную версию книги.
В первую очередь, нужно обновить фотографии. Я использовал те, что были в американской fb2-версии книги, но мне подсказали, что у них есть гораздо более качественные версии.
Все, кто внёс вклад в проект, будут перечислены в конце книги.
 
Большое спасибо кстати. Большой труд и весьма интересные мемуары
 
Доступен обновлённый перевод с исправленными ошибками. Кто до сих пор не удосужился прочесть книгу, крайне рекомендую к прочтению!
Скачать книгу в популярных форматах можно здесь:
Infl1ght/skunk_works