Скажите , а вы не собираетесь работать с каким-либо издательством для выпуска данной книги с вашим переводом ? Эли это связано с большими финансовыми и юридическими трудностями в переговорах с правообладателем ? Я не разбираюсь в проблематике данного вопроса , но данную книжку в классическом виде , с вашим переводом , приобрёл бы с удовольствием .Ссылка на отформатированную версию в формате ODF:
Спасибо за отзыв! Очень приятно понимать, что труд ценят)Скажите , а вы не собираетесь работать с каким-либо издательством для выпуска данной книги с вашим переводом ? Эли это связано с большими финансовыми и юридическими трудностями в переговорах с правообладателем ? Я не разбираюсь в проблематике данного вопроса , но данную книжку в классическом виде , с вашим переводом , приобрёл бы с удовольствием .
Спасибо за труд.
Да, этим обязательно займусь. Но пока ещё не решил, в скобках делать перевод или в сноске. Надо бы почитать другие книжки, как там делают?P.S. Мое скромное пожелание уважаемому Inflight: было бы очень здорово все числовые значения в книге переводить в скобках также еще и в метры: высота УУУ футов (ХХХ метров) и т.д. Ибо не многие работают с их системами счисления и могут в уме перевести объем баков самолета из галлонов в литы.
Как-то раньше не читал, извиняюсь за опоздание. Не очень владею английским, перевожу это как отделение (подразделение, департамент, отдел, ....т.д.) истребителей (истребительной авиации). То есть служил молодой полковник в отделе истребительной авиации, полагаю.Есть немного. Но как лучше перевести "fighter division", не придумал.
Спасибо! Это гораздо более логичный перевод, поправил.Как-то раньше не читал, извиняюсь за опоздание. Не очень владею английским, перевожу это как отделение (подразделение, департамент, отдел, ....т.д.) истребителей (истребительной авиации). То есть служил молодой полковник в отделе истребительной авиации, полагаю.
Действительно, перевод неточный. Правильнее так:Infllight, сейчас перечитываю работу для получения более целостного впечатления с учётом последних переведённых глав.
Обратил внимание в первой главе на следующее:
«Но самолёты совсем как люди. Они имеют тенденцию набирать вес с возрастом. Когда U-2, построенный для того, чтобы пролететь над территорией СССР, в 1955 впервые оторвался от земли, он был стройным юнцом и весил всего 17000 фунтов. Сейчас, к своему среднему возрасту, он раздулся на 40% относительно веса оригинальной модели и весил целых 40000 фунтов.»
Не понимаю: если раздулся на 40% от начальной массы, то текущая должна быть 17х1.4 = 23.8, а никак не 40 тыс фунтов. Ошибка либо в начальной, либо в конечной массе (или в «степени раздутия»). Или я что-то упускаю?