Вопрос чайника - ответ специалиста

даже и "крыло" не говорят, чаще: "плоскость", говорят...
Прилетели, крепко сели,
Высылайте запчастя:
Два мотора, два прибора,
Фюзеляж и плоскостя...

(из репертуара отца, летавшего в сороковые)

P.S. И ещё в фольклоре было переложение "Вороны и лисицы" со словами
"Пилот, на плоскость взгромоздясь..."
и далее:
"Пилот открыл своё хлебало,
И тыква с плоскости упала.
Технарь схватил её, в землянку поволок..."
 
Последнее редактирование:
Подобные беседы навевают забавные воспоминания про "полста",..
Так это от моряков пошло - причём со времён паровых машин.

"последний" и "крайний"
А вот здесь мне кажется, что это изначально было чьей-то выдумкой.
Ну не помню я старательного избегания слова "последний"...
 
..."в отрасли" практически не встречал...
...в воинской части -- в отношении планирования и организации полетов - свято! ...особливо как раз летным составом... ну и технари за "белой костью".
...в отношении всего остального - от степени индивидуальной заскокнутости: "Крайнюю папиросу даже прапорщик не берет!"
 
Элементарно, потому что ПЛАН - это ни разу не крыло, а - плоскость (дословный перевод).
Так что крыльев у МОНОПЛАНа может быть сколько угодно, а вот ПЛОСКОСТЬ - только одна.
И никакой левой и правой плоскости ))
 
План. Plane. Это плоскость? Узнал много нового. Monoplane - Wikipedia
 
В случае моноплана два крыла может быть только у птицы. А у самолета - одно. Плоскость и крыло в русской терминологии - одно и то же.

 
За два года срочной, я чаще всего слышал "плоскость". Причем были и левая и правая.
 
Реакции: cot
Элементарно, потому что ПЛАН - это ни разу не крыло, а - плоскость ...
Ну, это смотря какой ПЛАН!
Вот первое, что по этому поводу вспомнилось:
"Покуришь ПЛАН, пойдёшь на Бан и треплешь пассажиров."
 
Если бы я расписывал в документации устранение какого нибудь дефекта, то я бы написал так.
1. "Заменен датчик МСТВ-1.7 в левой плоскости крыла"
 
Знаете ли, так уж сложилось, что в РУССКОЙ авиационной терминологии большинство терминов НЕРУССКОГО происхождения. С точки зрения перевода плоскость может означать что угодно, а вот на самолете моноплане - это одно крыло.
 
Вообще в обиходе "полукрыло" не встречал никогда. Впервые столкнулся в ФИДОшной ру.авиатион. И, заметил поправлять любили именно авиационные ламеры (в старом понимании это невежа считающий себя специалистом). Как и про "крайний-последний". В жизни выражения левое (правое) крыло встречаются очень часто. Умный человек всегда поймет о чем речь и промолчит. Ну а умник всегда сочтет необходимым высокомерно поправить.
Согласитесь, каждый раз выговаривать эти "полукрыло" "отемная часть" не очень удобно. Давайте скажем так, не совсем правильно, но допустимо, там где ГОСТы не совсем обязательны.

ПыСы

" ...Нам разум дал стальные руки-крыло,
А вместо сердца – пламенный мотор. .."
 
Последнее редактирование:
Отъёмная часть крыла - это термин технологический. Крыло может быть и цельным, без отъемных частей. Полукрыло - это одна из сторон крыла. Правая или левая. Вне зависимости от технологических разъемов.