310, Дим, спасибо за добрые слова! ))) но, думаю, что я не настолько крут, как мне того бы хотелось.
Ташка, Наташа, мы живём в эпоху перемен. Документация ГА РФ сейчас представляет собой мешанину из переводов (иногда совершенно безграмотных, к сожалению) иностранных документов (от EU-OPS и Руководства по программе IOSA до пособия Эрбас по созданию РПП и незатейливо стыренных РПП грандов типа Люфтганзы, Эмирейтс или Бритишей), к каковой мешанине добавляются наши домысленные или самостоятельно написанные ФАП, так же местами противоречащими не только друг другу, но и самому себе. Эта хитроумная творческая конструкция опирается на фундамент из непереписанных документов, основывающихся ещё на НПП ГА-85 или РОЛР, а во главе имеют Воздушный кодекс РФ, который впору бы тоже немного обновить. И это я не касаюсь докуметов по ТО и Р, в которых я мало что смыслю! - там, думаю, тоже всё сложно.
В этих условиях мы (здесь я говорю о лётной эксплуатации С7) пошли по пути самостоятельного создания системы документации именно как системы, при взаимодействии с коллегами из "Глобуса" и авиационными властями РФ (на моём уровне - с региональным Управлением, начальство, при необходимости, решает возникающие проблемы в Москве, я этого не буду касаться). Поэтому в 95% мы сами определяем правила, по которым работаем, эти правила согласовываем с авиационными властями, и по ним же проходим как сертификационные проверки Росавиации так и аудиты IOSA или OneWorld или отдельных авиакомпаний, буде таковые возжелают нас проверить. Сразу же замечу, что в значительно более половины случаев наши внутренние компанейские правила "строже", жёстче тех, что предписаны государством.
Языковые требования у нас изложены в РПП, Часть А, гл.4.
4.1.5. Между членами экипажа устанавливаются общие языки общения и обмена информацией:
a) в кабине лётного экипажа при производстве полётов, при выполнении технологических операций и по вопросам, относящимся к эксплуатации воздушного судна и выполнению полёта – английский язык;
b) между лётным и кабинным экипажем при производстве полётов – английский и русский язык;
c) в ходе проведения предварительной подготовки – русский язык;
d) в ходе проведения предполётной подготовки – английский и русский язык;
e) в ходе проведения тренировок и экзаменов – английский и русский язык;
f) для чтения карт контрольных проверок (чек-листов) – английский язык;
g) для общения по вопросам, не относящимся к лётной эксплуатации, и обмена информацией, не относящейся к исполнению обязанностей в составе экипажа – русский язык;
h) для ведения радиообмена с органами ОВД – в воздушном пространстве Российской Федерации и иностранных государств – английский язык;
i) для общения с представителями наземных аэропортовых служб – русский язык (на территории Российской Федерации), английский язык (на территории иностранных государств).
Примечания:
Допускается использование русского языка по решению PIC в целях обеспечения безопасности полётов. PIC несёт ответственность за обоснованность своего решения по выбору языка общения.
При проведении брифинга лётными экипажами используется английский язык. Допускаются пояснения общего характера на русском языке.
В воздушном пространстве Российской Федерации по требованию органа ОВД или по решению PIC в целях обеспечения безопасности полётов ведение радиообмена осуществляется на русском языке.
По содержанию собственно самого РПП действует положение РПП, Часть А, гл.0:
0.1.8. Информация, содержащаяся в РПП, представляется на установленном общем языке общения – русском и (или) английском, – чтобы все члены экипажа были в состоянии понять информацию, относящуюся к служебным обязанностям и ответственности в сфере своей деятельности.
Проблема в том, что мы все увлеклись в своё время всевозможными тестированиями и уровнями английского языка и совершенно упустили из-под контроля обратную ситуацию - тестирование и уровни русского языка. Возможно, что это не так актуально, - для С7, во всяком случае, это действительно не так актуально, у нас уже и офисному планктону типо меня намякивают, что инглиш знать надо. )
РПП пока на русском, может быть будем делать на английском, но не прям щаз. Эксплуатационные документы по самолётам - на английском. Технологии работы лётных экипажей (SOP) - на английском, программа подготовки членов лётных экипажей - на русском.
Теперь, собственно, ответы на вопросы:
1. внутренние документы АК только на русском языке? - нет, в зависимости от обстоятельств... как удобнее, так и делаем, на русском, на английском, или на двух сразу.
2. остались ли требования к иностранцам, относительно знания русского? - официальных нет. Неофициально проверяется при собеседовании, если пилот-кандидат не разговаривает на английском 4-м уровне, он не будет принят на работу, а вот знание русского - только субъективная оценка проводящего собеседование руководителя.
3. перевод их на английский для иностранцев будет необходим? - как написал Дмитрий 310 - основная масса документов и так на английском, а РПП они "обязаны знать и соблюдать" - а уж как именно они будут это делать, мне всё равно. Хотя, повторю, туманные планы перевода РПП на английский таки существуют. Как и планы полного переиздания РПП. А пока что мы переводим РПП по запросу иностранных компаний и организаций, необходимыми фрагментами и "разово", по конкретному поводу.
Ну вот, как-то таг )