Ан-148/158/1x8/132 - обсуждение новостей и перспектив

stranger267 сказал(а):
Переводим на русский. Азерам втюхают опытный несертифицированный самолет, который не выпускается и не будет выпускаться серией, и комплектующие для которого никто не проиводит по причине закрытия программы АН-148 и АН-158. А потом еще один, тоже собранный на коленке и с комплектующими найденными на разного рода складах и частично тоже купленными в России.

И как такое чудо прикажете потом обслуживать? Нет, надо же таких лохов найти было, чтобы им втюхать такое чудо! Чую, откаты там были просто таки бешенные. Иначе все это необъяснимо от слова _совсем_.
И куча аплодисментов в поддержку явного бреда. o_O

Ну как можно коммерческой авиакомпании втюхать несертифицированный самолет?
 
Реклама
military_upir сказал(а):
Вопрос по существу задам. А у ан-148 и 178 кабины аналогичные! Панели азс, за пилотами ?
Аналогичные, но не идентичные.
Есть отличия по системам, соответственно и органы управления в некоторых случаях "зацепило".

Сама компоновка КЭ изменилась: там среди прочего +1 человек "прописался".
2382527_original.jpg
 
Аналогичные, но не идентичные.
Бедный русский язык - РАБОЧЕЕ МЕСТО СОПРОВАЖДАЮЩЕГО!
Бедный английский - COAT STOWARGE!
Дымозащитную маску решили вообще не переводить - нехай русский учат! ;)
А ведь это официальный документ...
[HASHTAG]#автоудаление[/HASHTAG]
 
Последнее редактирование:
Бедный русский язык
Бедный Олег Константинович...
o_k_-antonov.jpg

".....
А ещё писал глубокие и содержательные книги, статьи, как на профессиональную тематику, так и по вопросам, далеко отстоящим от авиации. За 60 лет непрерывного творческого труда он издал 200 научных трудов и 4 книги, так или иначе, касающихся отечественной авиации; запатентовал 72 авторских свидетельства на технические изобретения. В то же самое время перу Антонова принадлежит совершенно уникальное популярное филологическое исследование «Обиженная буква», посвящённое 7-й букве русского и белорусского алфавитов и 9-й букве русинского алфавита – «Ё» – кто бы мог подумать."


Действительно, кто бы мог подумать, что бы сейчас сказал Олег Константинович глядя на этот плакат, на нынешних рулящих в Антонове и на всЁ их "творчество" в целом?
Думаю, что кроме, как - "Ё.. вашу мать", слов у человека не нашлось бы.
 
Посторонним В, там все наименования оборудования на латиницу не переведены
Но ведь могли написать что-то типа: Smoke protection oxygen mask ДКМ-1М - несложно, правда? ;)

Бедный Олег Константинович...
(y)
[HASHTAG]#автоудаление[/HASHTAG]
 
Последнее редактирование:
2 copilot (под печатью, справа, вверху)- это "жесть", два вторых пилота, что ли?
Toilet niche- Lavatory (слово "туалет" вообще никто не использует, по крайней мере, в авиации)
Coat stowarge- Wardrobe
Pilot in command- уж ни как не квс, обязательно :)
Floated radio beacon- вообще-то это "ELT" / "EPIRB", стилистика та ещё... "floated"

печать ляпнули на картинку, росписи и утверждения, это напоминает "как мы себя любим", совсем не к месту на этом плакате. Если уж так "чешется", то можно на оборотной стороне приляпать. А вообще, для этого есть тех. документация.

P.S. Вообще стилистика сего документа на двойку, может в КБ чего подправить?
 
Последнее редактирование:
Д-30 1Л, на самом деле они ДЗО-1Л.
 
Последнее редактирование:
2 copilot (под печатью, справа, вверху)- это "жесть", два вторых пилота, что ли?
Toilet niche- Lavatory (слово "туалет" вообще никто не использует, по крайней мере, в авиации)
Coat stowarge- Wardrobe
Pilot in command- уж ни как не квс, обязательно :)
Floated radio beacon- вообще-то это "ELT" / "EPIRB", стилистика та ещё... "floated"

печать ляпнули на картинку, росписи и утверждения, это напоминает "как мы себя любим", совсем не к месту на этом плакате. Если уж так "чешется", то можно на оборотной стороне приляпать. А вообще, для этого есть тех. документация.

P.S. Вообще стилистика сего документа на двойку, может в КБ чего подправить?
Увы, дают свои плоды как отсутствие пруф-ридеров оригинал-макетов :|, так и отсутствие спелл-чекеров в используемых графических программах :cool:.

Всё-таки, не забывайте, это ж еще опытная машина.
Для подправки тут одна надежда - на втыки как от англоязычных клиентов-заказчиков, так и от сертификационщиков (замороженную было тему EASA вроде бы опять реанимировали). А там, глядишь, и до высокомудрого начальства что-то да дойдёт.

ЗЫ. Мне, например, и "crew cabin" тоже не нравится - ПМСМ, "flight deck" или "cockpit" более уместно.
А "crew cabin", если она еще имеется на борту ВС, это КМК зона отдыха экипажа и выглядит она, например, так:
hqdefault.jpg


Да и "CANNOD" вроде бы тоже с ошибкой, даже с двумя - ПМСМ, должно быть "KANNAD".
86photo.gif
 
Последнее редактирование:
Всё-таки, не забывайте, это ж еще опытная машина.
Black Cat,
это не оправдание низкому качеству содержания данного документа. Понимате, все эти "мелочи" создают общее впечатление о продукте.
Нe должно быть профанации, тем более на видном месте, типа- "смотрите, мы свояли докУмент и даже утвердили массу ошибок с печатью и подпсЯми".

Лучше бы нашли переводчика, заплатили бы, был бы толк.

А ещё лучше, английский и авиационный ангийский должнен знать инженер, который составляет данный документ. Переводчику здесь вообще не место. На Западных фирмах, это работа обычного инженера, составлять документы на английском, пусть и симпл, романы никто не заставляет писать.
слова местами нужно поменять- "Cabin crew", это обычно стюардессы, т.е. те члены экипажа, чьим рабочим местом является пассажирская кабина.

то, что Вы показали на фото называется- "Cabin crew rest area".

если говорить о пилотах/ лётчиках, то они будут- "Flight Crew".

По картинке выше это должно называться "Flight deck".
Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat".

Лучше бы сняли этот документ и переработали, а так ... не серьёзно как-то. :(
 
Последнее редактирование:
Реклама
FW сказал(а):
это не оправдание низкому качеству содержания данного документа. Понимате, все эти "мелочи" создают общее впечатление о продукте.
Нe должно быть профанации, тем более на видном месте, типа- "смотрите, мы свояли докУмент и даже утвердили массу ошибок с печатью и подпсЯми".
Никоим образом. Это лишь надежда на имеющийся зазор по времени, да скорее оправдание некоторых особенностей оформления (печати, подписи). По качеству содержания, увы, полностью согласен.

FW сказал(а):
Лучше бы нашли переводчика, заплатили бы, был бы толк.
Увы и ах. За те деньги, которые готовы платить за переводы, качество будет ЕЩЕ хуже. Мне когда-то называли переводческие ставки, реакция на них - "я плакалъ" (tm). Поищу ради интереса конкретные циферки в своих записях.
FW сказал(а):
А ещё лучше, английский и авиационный ангийский должнен знать инженер, который составляет данный документ. Переводчику здесь вообще не место. На Западных фирмах, это работа обычного инженера, составлять документы на английском, пусть и симпл, романы никто не заставляет писать.
С кадрами беда. Тут и прямое следствие непродуманной многолетней кадровой политики, и накапливающиеся издержки образования.
Увы, но на "Антонове" давно уже в жутком дефиците инженеры и конструкторы, более-менее знающие авиационный английский.
Хуже того, крайне мало инженеров и конструкторов, которые хоть как-то реально знают английский язык, пусть даже не авиационный. И это несмотря на то, что все ж они с высшим образованием, а немало еще и в аспирантуру попоступало (с обязательным экзаменом по английскому, ага).


FW сказал(а):
слова местами нужно поменять- "Cabin crew".
то, что Вы показали на фото называется- "Cabin crew rest area".
Да.
Но "Cabin crew" - это всё-таки уже сам экипаж. А тут получилась просто калька с русского - "Crew cabin". Правильная с точки зрения дословности и грамматики. Но увы, не применяющаяся в данном контексте.
FW сказал(а):
Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat".
ПМСМ, указать только "Jump seat" в данном случае недостаточно информативно.

FW сказал(а):
Лучше бы сняли этот документ и переработали, а так ... не серьёзно как-то. :(
Посмотрим, будет ли вообще хоть какая-то реакция на какие-то форумские волны.
 
Но "Cabin crew" - это всё-таки уже сам экипаж. А тут получилась просто калька с русского - "Crew cabin".
я выше дополнил, на секунду до Вашего постинга. "Cabin Crew"- это стюардессы.
Flight Crew- это пилоты.
Black Cat,
я всё прекрасно понимаю, нужно менять систему и не сейчас, а вчера, иначе будет ещё хуже, пока не поздно.
Это глобальная тема, здесь нужен толковый руководитель, не только на уровне фирмы Антонов, а на гос.уровне с большими правами и бюджетом реальным. эх.
 
На Западных фирмах, это работа обычного инженера
ага, читали творчество французских инженеров от айрбаса :D

Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat"
а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
 
FW сказал(а):
я выше дополнил, на секунду до Вашего постинга. "Cabin Crew"- это стюардессы.
Flight Crew- это пилоты.
Спасибо. Я понимаю разницу между кабинным и лётным экипажем.
FW сказал(а):
Black Cat,
я всё прекрасно понимаю, нужно менять систему и не сейчас, а вчера, иначе будет ещё хуже, пока не поздно.
Это глобальная тема, здесь нужен толковый руководитель, не только на уровне фирмы Антонов, а на гос.уровне с большими правами и бюджетом реальным. эх.
Ага.
Так и вертится на языке: "Может, что-то в консерватории подправить?" (с, М.Жванецкий)
Но с другой стороны "... у нас нет в резерве Гинденбургов" (с, И.В.Сталин)

Есть же вещи, которые вполне решабельны и без большого бюджета.
Но пока пендель животворящий не прилетит, чудо в конце туннеля не происходит. :D
 
ага, читали творчество французских инженеров от айрбаса :D
читал и общался, всё в норме, французы говорят с акцентом, это нормально. Никто не требует идеального английского, но тем не менее французы и другие вполне на достаточно высоком уровне используют английский.
Хотим мы или нет, но английский- это язык общения в современной авиации.
 
французы и другие вполне на достаточно высоком уровне используют английский.
глобально - да. но в документации иногда попадаются такие перлы, что просто непонятно о чем вообще идет речь.

Jump Seat - это складное сидячее место, независимо от назначения.
конечно
 
а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
well извиняюсь сразу не заметил Ваш вопрос.
Если Вы имеете в виду, то место, что показано на картине, выше по теме, то это совсем не не "какой-то там отсек", это место.
Я не знаю, какое устройство того кресла, но в любом случае, по английски это место можно назвать "Flight deck observer seat".
То кресло, что посередине- "Jump seat", т.к. оно скорее всего складывается и убирается в сторону.

О месте, можно сказать "place", "area", etc.

P.S.
Сопровождающий это чисто понятие из времён Союза, нельзя переводить "один в один", это очень ошибочный путь.

Вообще в переводах, понятия могут разниться, т.к. есть традиции, есть чисто узко-специализированная терминология.

:) Hельзя просто пригласить (симпатичную) девушку с 5-го курса иняза и сказать- "а ну давай ка переведи", она "напереводит", как результат выше. :)
 
Последнее редактирование:
какой молодец был Никита Сергеевич, что перетащил КБ-153 в Киев, а не в банку с пауками.
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году. Служивший тогда первым секретарём московского горкома партии Никитушка ну никак к этому не мог быть причастен.
 
Реклама
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году

Стало быть решение о переезде было принято ранее 1952-го, и уже было не военное время (хотя и сложно было), чтоб авралом и в срочном порядке делать переезд.
Так что версии про Никитку и ОКБ-153 - это космозоо украинских "историков"
 
Назад