Ан-148/158/1x8/132 - обсуждение новостей и перспектив

И куча аплодисментов в поддержку явного бреда.

Ну как можно коммерческой авиакомпании втюхать несертифицированный самолет?
 
Аналогичные, но не идентичные.
Есть отличия по системам, соответственно и органы управления в некоторых случаях "зацепило".

Сама компоновка КЭ изменилась: там среди прочего +1 человек "прописался".
 
Аналогичные, но не идентичные.
Бедный русский язык - РАБОЧЕЕ МЕСТО СОПРОВАЖДАЮЩЕГО!
Бедный английский - COAT STOWARGE!
Дымозащитную маску решили вообще не переводить - нехай русский учат!
А ведь это официальный документ...
[HASHTAG]#автоудаление[/HASHTAG]
 
Последнее редактирование:
Бедный русский язык
Бедный Олег Константинович...

".....
А ещё писал глубокие и содержательные книги, статьи, как на профессиональную тематику, так и по вопросам, далеко отстоящим от авиации. За 60 лет непрерывного творческого труда он издал 200 научных трудов и 4 книги, так или иначе, касающихся отечественной авиации; запатентовал 72 авторских свидетельства на технические изобретения. В то же самое время перу Антонова принадлежит совершенно уникальное популярное филологическое исследование «Обиженная буква», посвящённое 7-й букве русского и белорусского алфавитов и 9-й букве русинского алфавита – «Ё» – кто бы мог подумать."


Действительно, кто бы мог подумать, что бы сейчас сказал Олег Константинович глядя на этот плакат, на нынешних рулящих в Антонове и на всЁ их "творчество" в целом?
Думаю, что кроме, как - "Ё.. вашу мать", слов у человека не нашлось бы.
 
Но ведь могли написать что-то типа: Smoke protection oxygen mask ДКМ-1М - несложно, правда?

Бедный Олег Константинович...

[HASHTAG]#автоудаление[/HASHTAG]
 
Последнее редактирование:
Реакции: 137
2 copilot (под печатью, справа, вверху)- это "жесть", два вторых пилота, что ли?
Toilet niche- Lavatory (слово "туалет" вообще никто не использует, по крайней мере, в авиации)
Coat stowarge- Wardrobe
Pilot in command- уж ни как не квс, обязательно
Floated radio beacon- вообще-то это "ELT" / "EPIRB", стилистика та ещё... "floated"

печать ляпнули на картинку, росписи и утверждения, это напоминает "как мы себя любим", совсем не к месту на этом плакате. Если уж так "чешется", то можно на оборотной стороне приляпать. А вообще, для этого есть тех. документация.

P.S. Вообще стилистика сего документа на двойку, может в КБ чего подправить?
 
Последнее редактирование:
Д-30 1Л, на самом деле они ДЗО-1Л.
 
Последнее редактирование:
Реакции: FW
Увы, дают свои плоды как отсутствие пруф-ридеров оригинал-макетов :|, так и отсутствие спелл-чекеров в используемых графических программах :cool:.

Всё-таки, не забывайте, это ж еще опытная машина.
Для подправки тут одна надежда - на втыки как от англоязычных клиентов-заказчиков, так и от сертификационщиков (замороженную было тему EASA вроде бы опять реанимировали). А там, глядишь, и до высокомудрого начальства что-то да дойдёт.

ЗЫ. Мне, например, и "crew cabin" тоже не нравится - ПМСМ, "flight deck" или "cockpit" более уместно.
А "crew cabin", если она еще имеется на борту ВС, это КМК зона отдыха экипажа и выглядит она, например, так:


Да и "CANNOD" вроде бы тоже с ошибкой, даже с двумя - ПМСМ, должно быть "KANNAD".
 
Последнее редактирование:
Всё-таки, не забывайте, это ж еще опытная машина.
Black Cat,
это не оправдание низкому качеству содержания данного документа. Понимате, все эти "мелочи" создают общее впечатление о продукте.
Нe должно быть профанации, тем более на видном месте, типа- "смотрите, мы свояли докУмент и даже утвердили массу ошибок с печатью и подпсЯми".

Лучше бы нашли переводчика, заплатили бы, был бы толк.

А ещё лучше, английский и авиационный ангийский должнен знать инженер, который составляет данный документ. Переводчику здесь вообще не место. На Западных фирмах, это работа обычного инженера, составлять документы на английском, пусть и симпл, романы никто не заставляет писать.
слова местами нужно поменять- "Cabin crew", это обычно стюардессы, т.е. те члены экипажа, чьим рабочим местом является пассажирская кабина.

то, что Вы показали на фото называется- "Cabin crew rest area".

если говорить о пилотах/ лётчиках, то они будут- "Flight Crew".

По картинке выше это должно называться "Flight deck".
Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat".

Лучше бы сняли этот документ и переработали, а так ... не серьёзно как-то.
 
Последнее редактирование:
Никоим образом. Это лишь надежда на имеющийся зазор по времени, да скорее оправдание некоторых особенностей оформления (печати, подписи). По качеству содержания, увы, полностью согласен.

FW сказал(а):
Лучше бы нашли переводчика, заплатили бы, был бы толк.
Увы и ах. За те деньги, которые готовы платить за переводы, качество будет ЕЩЕ хуже. Мне когда-то называли переводческие ставки, реакция на них - "я плакалъ" (tm). Поищу ради интереса конкретные циферки в своих записях.
С кадрами беда. Тут и прямое следствие непродуманной многолетней кадровой политики, и накапливающиеся издержки образования.
Увы, но на "Антонове" давно уже в жутком дефиците инженеры и конструкторы, более-менее знающие авиационный английский.
Хуже того, крайне мало инженеров и конструкторов, которые хоть как-то реально знают английский язык, пусть даже не авиационный. И это несмотря на то, что все ж они с высшим образованием, а немало еще и в аспирантуру попоступало (с обязательным экзаменом по английскому, ага).


Да.
Но "Cabin crew" - это всё-таки уже сам экипаж. А тут получилась просто калька с русского - "Crew cabin". Правильная с точки зрения дословности и грамматики. Но увы, не применяющаяся в данном контексте.
FW сказал(а):
Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat".
ПМСМ, указать только "Jump seat" в данном случае недостаточно информативно.

FW сказал(а):
Лучше бы сняли этот документ и переработали, а так ... не серьёзно как-то.
Посмотрим, будет ли вообще хоть какая-то реакция на какие-то форумские волны.
 
я выше дополнил, на секунду до Вашего постинга. "Cabin Crew"- это стюардессы.
Flight Crew- это пилоты.
Black Cat,
я всё прекрасно понимаю, нужно менять систему и не сейчас, а вчера, иначе будет ещё хуже, пока не поздно.
Это глобальная тема, здесь нужен толковый руководитель, не только на уровне фирмы Антонов, а на гос.уровне с большими правами и бюджетом реальным. эх.
 
На Западных фирмах, это работа обычного инженера
ага, читали творчество французских инженеров от айрбаса

Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat"
а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
 
Спасибо. Я понимаю разницу между кабинным и лётным экипажем.
Ага.
Так и вертится на языке: "Может, что-то в консерватории подправить?" (с, М.Жванецкий)
Но с другой стороны "... у нас нет в резерве Гинденбургов" (с, И.В.Сталин)

Есть же вещи, которые вполне решабельны и без большого бюджета.
Но пока пендель животворящий не прилетит, чудо в конце туннеля не происходит.
 
ага, читали творчество французских инженеров от айрбаса
читал и общался, всё в норме, французы говорят с акцентом, это нормально. Никто не требует идеального английского, но тем не менее французы и другие вполне на достаточно высоком уровне используют английский.
Хотим мы или нет, но английский- это язык общения в современной авиации.
 
глобально - да. но в документации иногда попадаются такие перлы, что просто непонятно о чем вообще идет речь.

Jump Seat - это складное сидячее место, независимо от назначения.
конечно
 
а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
well извиняюсь сразу не заметил Ваш вопрос.
Если Вы имеете в виду, то место, что показано на картине, выше по теме, то это совсем не не "какой-то там отсек", это место.
Я не знаю, какое устройство того кресла, но в любом случае, по английски это место можно назвать "Flight deck observer seat".
То кресло, что посередине- "Jump seat", т.к. оно скорее всего складывается и убирается в сторону.

О месте, можно сказать "place", "area", etc.

P.S.
Сопровождающий это чисто понятие из времён Союза, нельзя переводить "один в один", это очень ошибочный путь.

Вообще в переводах, понятия могут разниться, т.к. есть традиции, есть чисто узко-специализированная терминология.

Hельзя просто пригласить (симпатичную) девушку с 5-го курса иняза и сказать- "а ну давай ка переведи", она "напереводит", как результат выше.
 
Последнее редактирование:
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году. Служивший тогда первым секретарём московского горкома партии Никитушка ну никак к этому не мог быть причастен.
 
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году

Стало быть решение о переезде было принято ранее 1952-го, и уже было не военное время (хотя и сложно было), чтоб авралом и в срочном порядке делать переезд.
Так что версии про Никитку и ОКБ-153 - это космозоо украинских "историков"