И куча аплодисментов в поддержку явного бреда.stranger267 сказал(а):Переводим на русский. Азерам втюхают опытный несертифицированный самолет, который не выпускается и не будет выпускаться серией, и комплектующие для которого никто не проиводит по причине закрытия программы АН-148 и АН-158. А потом еще один, тоже собранный на коленке и с комплектующими найденными на разного рода складах и частично тоже купленными в России.
И как такое чудо прикажете потом обслуживать? Нет, надо же таких лохов найти было, чтобы им втюхать такое чудо! Чую, откаты там были просто таки бешенные. Иначе все это необъяснимо от слова _совсем_.
Аналогичные, но не идентичные.military_upir сказал(а):Вопрос по существу задам. А у ан-148 и 178 кабины аналогичные! Панели азс, за пилотами ?
Бедный русский язык - РАБОЧЕЕ МЕСТО СОПРОВАЖДАЮЩЕГО!Аналогичные, но не идентичные.
Бедный Олег Константинович...Бедный русский язык
Но ведь могли написать что-то типа: Smoke protection oxygen mask ДКМ-1М - несложно, правда?Посторонним В, там все наименования оборудования на латиницу не переведены
Бедный Олег Константинович...
Увы, дают свои плоды как отсутствие пруф-ридеров оригинал-макетов :|, так и отсутствие спелл-чекеров в используемых графических программах :cool:.2 copilot (под печатью, справа, вверху)- это "жесть", два вторых пилота, что ли?
Toilet niche- Lavatory (слово "туалет" вообще никто не использует, по крайней мере, в авиации)
Coat stowarge- Wardrobe
Pilot in command- уж ни как не квс, обязательно
Floated radio beacon- вообще-то это "ELT" / "EPIRB", стилистика та ещё... "floated"
печать ляпнули на картинку, росписи и утверждения, это напоминает "как мы себя любим", совсем не к месту на этом плакате. Если уж так "чешется", то можно на оборотной стороне приляпать. А вообще, для этого есть тех. документация.
P.S. Вообще стилистика сего документа на двойку, может в КБ чего подправить?
Black Cat,Всё-таки, не забывайте, это ж еще опытная машина.
слова местами нужно поменять- "Cabin crew", это обычно стюардессы, т.е. те члены экипажа, чьим рабочим местом является пассажирская кабина.А "crew cabin"
Никоим образом. Это лишь надежда на имеющийся зазор по времени, да скорее оправдание некоторых особенностей оформления (печати, подписи). По качеству содержания, увы, полностью согласен.FW сказал(а):это не оправдание низкому качеству содержания данного документа. Понимате, все эти "мелочи" создают общее впечатление о продукте.
Нe должно быть профанации, тем более на видном месте, типа- "смотрите, мы свояли докУмент и даже утвердили массу ошибок с печатью и подпсЯми".
Увы и ах. За те деньги, которые готовы платить за переводы, качество будет ЕЩЕ хуже. Мне когда-то называли переводческие ставки, реакция на них - "я плакалъ" (tm). Поищу ради интереса конкретные циферки в своих записях.FW сказал(а):Лучше бы нашли переводчика, заплатили бы, был бы толк.
С кадрами беда. Тут и прямое следствие непродуманной многолетней кадровой политики, и накапливающиеся издержки образования.FW сказал(а):А ещё лучше, английский и авиационный ангийский должнен знать инженер, который составляет данный документ. Переводчику здесь вообще не место. На Западных фирмах, это работа обычного инженера, составлять документы на английском, пусть и симпл, романы никто не заставляет писать.
Да.FW сказал(а):слова местами нужно поменять- "Cabin crew".
то, что Вы показали на фото называется- "Cabin crew rest area".
ПМСМ, указать только "Jump seat" в данном случае недостаточно информативно.FW сказал(а):Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat".
Посмотрим, будет ли вообще хоть какая-то реакция на какие-то форумские волны.FW сказал(а):Лучше бы сняли этот документ и переработали, а так ... не серьёзно как-то.
я выше дополнил, на секунду до Вашего постинга. "Cabin Crew"- это стюардессы.Но "Cabin crew" - это всё-таки уже сам экипаж. А тут получилась просто калька с русского - "Crew cabin".
ага, читали творчество французских инженеров от айрбасаНа Западных фирмах, это работа обычного инженера
а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?Mесто сопровождающего уж ни как не "Attendant station", это всегда было "Jump seat"
Спасибо. Я понимаю разницу между кабинным и лётным экипажем.FW сказал(а):я выше дополнил, на секунду до Вашего постинга. "Cabin Crew"- это стюардессы.
Flight Crew- это пилоты.
Ага.FW сказал(а):Black Cat,
я всё прекрасно понимаю, нужно менять систему и не сейчас, а вчера, иначе будет ещё хуже, пока не поздно.
Это глобальная тема, здесь нужен толковый руководитель, не только на уровне фирмы Антонов, а на гос.уровне с большими правами и бюджетом реальным. эх.
читал и общался, всё в норме, французы говорят с акцентом, это нормально. Никто не требует идеального английского, но тем не менее французы и другие вполне на достаточно высоком уровне используют английский.ага, читали творчество французских инженеров от айрбаса
Jump Seat - это складное сидячее место, независимо от назначения.а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
глобально - да. но в документации иногда попадаются такие перлы, что просто непонятно о чем вообще идет речь.французы и другие вполне на достаточно высоком уровне используют английский.
конечноJump Seat - это складное сидячее место, независимо от назначения.
well извиняюсь сразу не заметил Ваш вопрос.а если отсек сопровождающих? тогда jump compartment?
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году. Служивший тогда первым секретарём московского горкома партии Никитушка ну никак к этому не мог быть причастен.какой молодец был Никита Сергеевич, что перетащил КБ-153 в Киев, а не в банку с пауками.
Для полного придиризма: ОКБ-153 переехало в Киев в 1952 году