Мелкие происшествия

Тянул на себя не давая самолету садится, пока не потерял скорость настолько, что начал заваливаться на крыло ИМХО. Да и высокое выравнивание для подобного самолета.
 
Последнее редактирование:
"Голландский шаг" на Boeing 737 MAX 8.


Боинг 737-8 Southwest Airlines , зарегистрированный N8825Q, следовал из международного аэропорта Финикс Скай-Харбор (PHX) в международный аэропорт Сан-Франциско Бэй Окленд (OAK) 25 мая 2024 года, когда произошел инцидент.

Самолет Southwest Airlines благополучно приземлился в Окленде примерно через 55 минут, но было обнаружено, что самолет получил некоторые повреждения.

В предварительном отчете ФАУ говорится, что 737 MAX «испытал крен в голландском стиле, восстановил управление, а послеполетная проверка выявила повреждение резервного PCU».

По данным Aviation Herald , Боинг 737-8 оставался в OAK до 6 июня 2024 года, когда он был переправлен в Пейн-Филд (PAE) в Эвератте, где базируются MRO, Aviation Tech Services.

Издание Aviation Herald также узнало, что в результате инцидента были повреждены два ребра, на которых установлен резервный PCU самолета, а также крепления резервного привода.

ФАУ заявило, что работает с Boeing и Национальным советом по безопасности на транспорте (NTSB) над расследованием инцидента.
 
Откуда рёбра у самолетов взялись? - силовые агрегаты гидроприводов крепятся к элементам силового набора поперечного (шпангоуты) или продольного (лонжерон, стрингер), лично мне эти машинные переводы без русификации технической "режут ухо".
Если силовой набор был поврежден, то неисправность серьёзная, речь идёт о прочности конструкции и ремонт конструкции не будет простым, придётся менять силовые элементы и не только их.
 
Если вы не знаете ето не значит что их нет. Поперeчный набор крыла RIB. То есть ребро. Тоже самое слово как и ребра животных или человека. Перевод абсолютно нормальный. В русскоязычной терминологии - нервюра (хотя и это слово французское)
 
Реакции: dts
Я не собираюсь заучивать медицинские переводы, я учился на русском языке и подстраиваться под недружественный мне язык я не не намерен.
Поперечным набором является не только нервюра крыла, но и шпангоут фюзеляжа, и не только эти элементы.
Если Вы апологет всего иностранного в России, то мне с Вами не по пути, это к вопросу: "Если вы не знаете ето не значит что их нет", я из без Ваших нравоучений понимаю о чем речь идёт, но думать и выражаться буду всегда на своём языке - русском.
В нашей терминологии тоже используется "ребро жесткости", но не в данном переводе, здесь слово ребро не уместно, на мой взгляд.
 
Интересно, а когда вам предложили чисто русское слово - "ребро", вы возмутились и начали предлагать именно иностранные - "шпангоут", "нервюра".
 
Ребро жесткости не является силовым элементом к которому крепятся силовые агрегаты гидросстемы, в частности гидроусилитель, оно для жескости, поэтому такой перевод на русский меня не устраивает. Причем тут русское слово, если перевод некорректный и неверно отображает смысл?