Это уже обсуждалось. Фраза "Это наша рекомендация" принадлежит диспетчеру, а не экипажу.
И более того, теперь та же белорусская сторона спокойно публикует стенограмму, в которой это же место идентифицировано уже правильно:
Pilot: 09:41:58: RYR 1TZ Again, this recommendation to divert to Minsk where did it come from? Where did it come from? Company? Did it come from departure airport authorities or arrival airport authorities?
ATC: RYR 1TZ this is our recommendations.
Pilot: Can you say again?
ATC: RYR 1TZ this is our recommendations.
Подробнее на РБК:
В ней поминутно расписан радиообмен между диспетчером и пилотом. Из стенограммы следует, что именно командир борта Ryanair решил садиться в Минске после сообщения о бомбе в самолете
www.rbc.ru
А наши заслуженный пилоты (г-н Олег Смирнов) параллельно дают комментарии для "МК" строго "по методичке", где восхищаются прекрасным английским диспетчера (ну да, за него же говорит пилот Райана), и совершенно спокойно относится к тому, что "our recomendation" переводится как "наше решение". Я понимаю, что заслуженный пилот СССР не обязан владеть английским (тогда одного радиста хватало со знанием языка), но он же взялся оценивать уровень владения при этом!
Да и по ссылке "РБК" выше, где перевод, якобы, редактировался г-ном Литвиновым (КВС А-320), тоже много веселого.
Видимо, в стране закончились люди, владеющие авиационным английским.