В русском языке есть такое словосочетание-сборочное производство. В английском термин built в таком случае допускает перевод как и сборка и производство . Поскольку форум авиационный, то те, кто решается свои мысли изложить на нем должны по определению понимать, что авиационный завод в любом понимании в любой стране-это сборочное производство. Вот производство макарон например, сложно назвать сборочным.
Я не филолог. Более того, не ставлю целью изменить русские языковые нормы. Однако словосочетание "сборочное производство" у меня вызывает напряг: производить нечто методом "сборки" можно только используя набор стандартных деталей (ну как в детском конструкторе "LEGO"). Самолет (и многое другое) производится с использованием целого ряда оригинальных деталей, которые поступают на сборку. Причем, в ряде случаев уже в виде собранных промежуточных узлов или даже собранных готовых изделий. Но тогда "сборочное производство" надо именовать иначе: "досборочное" или "окончательной сборки". Может быть есть смысл использовать слово "производство" без всяких там нюансов? Как и его английский аналог "built"?
Тот же Мантуров говорит: "...самолетов планируется поставить для нужд гражданской авиации российским авиакомпаниям". Он оперирует понятием "готовое изделие". Речь шла о планах поставок после анализа возможностей и потребностей. Конечно, поставлять без производства, как такового, и без сборки в частности, можно только готовые изделия, купленные на стороне. А вдруг он знает чего больше нашего...