Подниму немного ветку ну и поделюсь мнением о части изданий Русских Витязей. Понятно, что наверно почти все их видели и знают, но мало ли, может будет полезно. Ну и на правах рекламы напоминаю, что могу продать их по рекомендованным ценам издательства, что дешевле, чем в интернет-магазинах.
Интересная серия, но весьма неоднородная. Первым напишу о скорее своём разочаровании. Маслов конечно плодовит, но как все плодовитые - минимум мыслей, максимум цитат. Словом наверно прям чтоб плеваться, то конечно нет, но из трёх вышедших книг серии - самая ни о чём
В противоположность Маслову - эта книга изначально у меня вызывала большие сомнения (ну боюсь я всегда таких названий, ибо можно нарваться на популярные «энциклопедии»), но вместо разочарования наоборот обрёл совершенно великолепную во всех отношениях работу, очень серьёзную, с анализом причинно-следственных связей и с обоснованными авторскими мыслями. Словом однозначно шедевр и настоятельно рекомендую всем, кто интересуется темой развития нашей авиации. С нетерпением жду второго тома!
Тоже весьма неплохая книга. Написана живо, для себя узнал много интересного. Не откровение, разумеется (ибо очень много переходящих из издания в издание под копирку писаных технических описаний), но если нужна одна-единственная книга по сб, то в целом вполне сгодится. Хотя на мой взгляд как всегда беда с использованием иностранных источников у тех, кто пишет о войнах и поставках нашей техники за рубеж.
Немного не в последовательности, но сначала о хорошем: третий том обладает лишь одним недостатком, он написан относительно давно, потому вся информация в нём на 2021 год не очень актуальна. А так познавательно и не очень занудно.
А вот это, граждане, просто какой-то позор. Мне сей опус рекламировали как серьёзный труд, а вместо этого просто кусок куска. Анонсировались «уникальные материалы из китайских и тайваньских источников». Ну, думаю, круто, давно пора кому-то, кто знает китайский и разбирается в авиации погрузиться в архивы, сравнить данные и написать книгу. Причём автор ещё в начале глумится над «украинскими историками», которые-де исказили китайские названия и имена, потому что, неразумные, явно писали с двойного перевода через английский. В общем приступил я к чтению. Ну первая часть первой части (про раннюю историю) понравилась, змеи там летающие, шары, не читал про то. Далее пошло про довоенную авиацию, тут ничего нового, но в общем с дополнительными подробностями. Дальше хуже. Часть про межвоенный период на тройку. Ибо оценки аффтора явно говорят о полном незнании предмета. Ну там объявить самолёты, проданные Аирко «хламом, который пришлось латать перед продажей» может только человек, в принципе с предметом незнакомый. Что не преступление, но как бы зачем тогда глупости и отсебятину то писать? В общем дальше уже начал я серьёзно источниками и ссылками интересоваться. Вывод конечно крайне неутешителен, особенно когда во второй части раскрылся секрет происхождения «уникальной информации»: мама знает китайский и перепёрла на русский обильные цитаты из нескольких китайских книг, причём некоторые весьма сомнительны как источник (образца 1990-х). За что конечно маме спасибо, только книги многотомные и не совсем понятно как можно не зная языка дать задание перевести из них что-то. В общем в результате там есть даже такое дно, как цитирование одних источников по другим - в результате чего появляются шедевры типа цитата из статьи женьминь жебао со ссылкой «выходные данные установить не удалось». Там ему вообще много чего «не удалось», например «не представляется возможным проследить причины индо-китайских пограничных столкновений» или даже ход китайско-вьетнамской войны покрыт, оказывается, мраком. Но самое смешное дальше. Первый том данного опуса вышел в один год с вполне неплохой книгой Андерссена ровно по той же теме. И хоть на мой взгляд к Андерссену вопросы есть (пару огрех в части гражданской авиации я у него нашёл невооружённым взглядом), но конечно это земля и небо. С детальной информацией, без воды и неплохо структурированно. Дёмин же на тысяче страниц без конца скачет то на двадцать лет вперёд, то назад, повторяя некоторые куски по три раза и к концу второго тома даже настолько утрачивая контроль над текстом, что американские палубные исторебители у него взлетают с авианосцев с китайскими названиями, а дроны называются опять же в виде кальки с американских названий. Поскольку я думаю, что автор с названиями американских дронов знаком, прихожу к выводу, что мамины переводы он даже читать не стал, а продолжил их лепить страница за страницей. В этой части там вообще ад и израиль. Мемуары Шенно он умудрился сквозным текстом процитировать, сжав 120 примерно страниц авторского текста до 40. Учитывая, что 30 страниц из этого составляют перипетии взаимоотношений Шенно со Стиллвелом, что к китайской авиации мягко говоря никаким боком, при этом тема взаимоотношений между американским и английским командованием прекрасно описано, как и история «тигров», но на английском языке - довольно странно посвящать ей столько места, да ещё и в виде подобного цитирования мемуаров одного участника.
Но дно конечно он пробивает в конце. Когда видимо в руки ему попала книга Андерссена и видимо с обидными комментариями. В общем решил наш горе-историк разнести шведского авторитета в пух и прах. Почему-то в вопросах политических, ибо по авиационной части аргументы «возражения» шедевральны. Во-первых Дёмин пространно излагает мысль, что мол Андерссон сказочник и никакой японской трофейной техники красная армия китайским коммунистам не передавала… а просто оставила её на аэродромах, которые передала коммунистам. Глубина сей мысли за гранью моих умственных возможностей, посему оставлю это как есть. Ну и второе там на тему количества сб, доживших до конца войны с единственным аргументом «документы нам врут». Ок. Но он же решил уделать шведа так уделать - и это моё любимое. «Кстати, в оригинале Андерссон называет китайского перебежчика дефективным (defecting)”.
В общем это конечно трагедия наших псевдо-историков: чтоб писать книги о конфликтах и тем более об иностранной авиации надо владеть языками, а уж английским в любом случае. И французским с немецким, если писать о нашей дореволюционной или межвоенной авиации. И итальянским, если писать о поставках итальянских самолётов в Китай. Японским и испанским с обязательным каталанским - если писать о войнах в Испании и Халхин-голе, равно как серьёзные иностранные историки не пишут о России, не зная русского. И писать книги по принципу я надёргал цитат на 900 страниц, теперь напишу к ним подводки на сто, снабжу книгу ворованными фотографиями и отправлюсь в кассу за гонораром - это пошло. А перевести китайские и прочие иностранные работы на русский и издать их, снабдив если нужно толковыми комментариями - это действительно достойная задача.
Дальше книжка конечно довольно «парадная», подарочная. Но интересная для тех, кто с предметом не знаком совсем, вроде меня.
Вот кстати пример такого перевода - выполнен чрезвычайно качественно. За что огромное спасибо переводчику
Дальше книги жанра своеобразного, биографического. Конечно для сквозного чтения сложноваты. По советским «краснознамёнцам» всего их три книги и одна уже совсем в формате справочника. Но познавательно, старался читать хоть и слегка по диагонали, но во всяком случае обращая моменты на некоторые меня интересовавшие закономерности. Неплохие фото, хотя конечно это о людях, а не об их самолётах.