есть вероятность, что Ле Бурже есть следствие моды на игнорирование буквы "ё".
Эта вероятность равна примерно 99,99 процентов
В СССР довольно тщательно следили за точностью транкрипции, но общая тенденция экономии на "ё" не обошла даже французских названий, где это принципиально. Например, актёр Депардьё у нас известен как Депардье.
И с Лё-Бурже та же история. То есть когда у нас пишут "Ле-Бурже" (по-французски получается множественное число) подразумевается "Лё-Бурже" (мужской род единственное число). Это не совсем то же самое, что и приведённые вами примеры -- там отличия сложились исторически (на что у Лё-Бурже просто не было времени), и отражают специфику транскрипции и транслитерации французских слов не одно десятилетие назад.
А французы говорят "МоскУ", а не "Москоу"
Русский язык отличается большим вниманием к написанию и произношению оригинала, и хотя криллицей, конечно, сложно передать звучание французских, английских или японских слов, но мы очень стараемся -- гораздо больше, чем французы, американцы или немцы. Поэтому такой дискуссии на англоязычном форуме просто не могло бы возникнуть. Ну разве что как обмен информации о курьёзах.
Я журналист, темы правильного написания разных слов мне не чужды, да и французский мне похоже, ближе, чем вам, так что позвольте не приводить ссылок на источники и нормативные документы.
Модератору: я понимаю, что моё замечание было как бы не по теме, но раз уж развился диалог, не вижу причин его не поддержать.
Напомню, что "Ля-Бурже" существенная ошибка, потому что это вообще женский род. Примерно как "приехал в город Ленинграду" или "вылетел из Москова".