Ну собственно речь изначально о том, что существует система образования. Менять её ради грузчиков в аэропорту? Повторюсь, тенденции к увеличению времени на изучение иностранных языков в целом на планете нет, скорее наоборот.
Какой изящный передёрг. Речь то в первую очередь не о грузчиках и простых рабочих, а об авиационных специалистах с более высоким уровнем подготовки.
И менять как таковую систему образования не надо (опять передёрг у вас).
Лишь сделать определённые акценты на наполнении уже имеющегося образования.
В Европе то, в технических вузах, английский AFAIK идёт просто по умолчанию.
И в тех же скандинавских странах, например, отмечают очень заметное "вымывание" научно-технического шведского, датского, норвежского, финского языков, потому что всё больше и больше статей и научных работ пишутся сразу на английском языке. Врут поди, скандинавы то? Куда им против вас то?
И второе, как я уже сказал: конкретно английский в жизни нужен всё меньше и меньше
Еще один передёрг. Речь не о жизни вообще, а конкретно об авиации. В который, что характерно, вы не работаете
Прелесть официального перевода лишь в том, что для него нужно иметь очень небольшое (меньше ста человек) количество высококлассных специалистов, а не 100500 кое-как знающих язык работников на всех просторах необъятной родины.
Тут сразу два передёрга. И насчет "меньше ста", и насчет 100500 на всех просторах.
В каких всех? Во всех, кроме авиации, отраслях - перевод и сейчас есть. Не везде он нужен централизованный, железная дорога что ей надо переводит сама, как и производители ж/д техники, атомщики - сами, юристы тем более, межправительственные соглашения и подобные вещи - вот вполне близко к тому, о чём мы говорим.
Во всех говорите?
А куда ж вы морской транспорт то дели? А IT куда похоронили?
На самом деле при количестве типов в/с в эксплуатации, которое мы имеем - тема перевода в масштабах страны реально яйца выеденного не стоит.
Конечно навскидку скажу, но когда в 20-е и 30-е закупалось большое количество разнообразной техники в разных странах - без всяких Компьютеров вполне адекватно на каждый тип переводилась техническая документация. А если вспомнить ещё объем переводов просто авиационной технической литературы и опять же как минимум с 4 языков - ну правда смешно же говорить про то, что это технически трудноосуществимо
"И тут Остапа понесло!" (с)
Раз уж вы такой знаток 20-х ... 30-х, то может быть скажете какой объём ЭТД был, ну скажем, у любимого вами "Junkers" F.13?
Хоть какой-то тип из 20-х ... 30-х?
Может быть нам также расскажите еще и про сертификацию АТ в 30-е годы? Как тогда соотносилась ЭТД с типовой конструкцией?
Кстати, подумалось уж в контексте про пресловутый 737макс, который как нас теперь учат оказался настолько косячным, что типа как такое могло быть. Мне представляется, что если хотя бы один регулятор озадачился переводом (даже бог с ним не испытанием) на базе любого профильного испытательного центра, как в старину, конструкторской и технической документации - не торкнуло ли бы профессионалов, которые её бы прочли, что критическая для полёта система мягко говоря имеет странное резервирование. Но нет - эти документы по ходу никто и не читал. Или не понял. Вот как-то так. Ладно «обманули» американского регулятора, а остальные то что?
Ого, какие переводчики то оказывается нужны!
Которые могут раскопать особенности функционирования MCAS! Да еще и оценить критичность системы! И её резервирование! Уау!
Это ж где таких крутых филологов стали готовить то, позвольте то узнать?