Black Cat
Старожил
Как нас учили "кабинщики", "выкл" надо избегать - потому что очень легко спутать с "вкл."Зажигание/выкл/холод прокрутка. Длинно слишком получается и на пульте места не хватит, либо шрифт меньше делать.
Поэтому только "откл"
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Как нас учили "кабинщики", "выкл" надо избегать - потому что очень легко спутать с "вкл."Зажигание/выкл/холод прокрутка. Длинно слишком получается и на пульте места не хватит, либо шрифт меньше делать.
Дааааа? А оно же как кнопка запуска работает... Поставил в ON - автоматика начинает запуск двигателя.На русском языке это будет «СТОП КРАН»
Если вам важна такая точность, то, специально для вас, напишут Выключатель «ЗАПУСК/ОСТАНОВ»Дааааа? А оно же как кнопка запуска работает... Поставил в ON - автоматика начинает запуск двигателя.
Ну-ну... Не обижайте девочку. Полагаю, что с з/п у неё всё хорошо, поэтому свой отпуск она прекрасно проводит за границей. Так что с самолетами она должна быть неплохо знакома не только по картинкеДокументы нам пишет Минтранс, но он же пишет документы железнодорожникам и другим областям транспорта. Там сидит девочка , которая самолет видела только на картинке и печатает нам документы. Эту систему надо ломать и возвращать профильное МГА ,которое будет и документы писать и регулировать деятельность ГА. Вот и все дела. Об этом уже давно разговор идет.
Хватит спорить, горячие финские парни. Там не OFF.Как нас учили "кабинщики", "выкл" надо избегать - потому что очень легко спутать с "вкл."
Поэтому только "откл"
Меня ENGINE MASTER SWITCH вполне устраивает.Если вам важна такая точность, то, специально для вас, напишут Выключатель «ЗАПУСК/ОСТАНОВ»
Да там и терминологию не очень.Как раз тот случай, когда у человека, просто знающего язык и даже возможно вынужденного полезть в словарь ради термина какого-нибудь, этот текст НЕ вызовет затруднений - он грамматически не очень хорош, но вполне понятен и скажем так часто пишут и хуже. А вот у того, кто как раз знает только терминологию, но не знает хорошо языка - эти нагромождения и вызовут ступор кто на ком стоял.
Да в любом случае - видите сами, что филолог Siledka сходу перевести не смог, консультации понадобились. И это только один термин из многих тысяч страниц. Так что ну нафиг, обидно убраться из-за ляпа переводчика. Проще на языке оригинала.Если вам важна такая точность, то, специально для вас, напишут Выключатель «ЗАПУСК/ОСТАНОВ»
Вы в очередной раз демонстрируете, насколько вы не в теме.Во-первых, при чём тут эти разговоры об отставании? Давайте вспомним всё, где вы или бог с вами, мы, отстаём и не будем останавливаться на авиации: возьмём американское или немецкие законодательство, ну или английское тоже можно - и применим их прецеденты у нас. И под это переведём всё судопроизводство на английский - и заживём.
Если говорить об авиационном законодательстве, то китайцы AFAIK ориентируются на FAA.Перейти в авиации можно хоть на китайский, только от этого лучше не станет ни на йоту.
Вы так и не поняли о чём речь. Не идёт речь об отказе от русского языка.Вы, я так понял, ведь предложили сейчас просто отмахнуться вместе с языком от всего, что отстало том - то есть цитирую - от стандартов, правил и регламентов и тупо заменить их иностранными.
Какие же это перлы? Это прямо таки жизненная необходимость для хорошего современного конструктора авиационного иметь хорошие знания английского. Да и в более широком смысле – для авиационного специалиста – тоже необходимо.а дальше и вовсе перлы. Что конструктор не может обойтись без хорошего знания английского, возможно. Но а) хорошего знания, а не того, что у нас в авиационной отрасли называют английским (когда евдокимов не может толком даже объяснить, что в него молния попала).
Потому что для авиации это де-факто международный отраслевой стандарт общения и работы. Авиация в плане глобализации и всепроникновения английского – одна из ведущих отраслей вообще в мире.Б) опять же - не каждому дано и почему именно английского?
Во все времена? Не смешите мои тапочки. Дореволюционный инженер и советский 120-рублёвый инженер из 80-х – это очень разные инженеры. В том числе и по части владения иностранными языками.Хороший инженер вообще во все времена владел как минимум немецким, французским и английским. Без этого собственно не то, чтоб закончить, поступить в нормальный вуз нельзя было в старые времена.
Замечательно. Издавайте, переводите. Кто ж вам мешает? Хотя бы те книги по истории авиации на английском, которые вы скупаете. Вперёд!В) в том же СССР переводилось и издавалось на родном языке огромное количество книг и статей и это была работа, напрямую с авиационной отраслью казалось бы не связанная, но тем не менее необходимая для нормального обмена информацией внутри страны.
До абсурда пытаетесь вы довести. Знание конструктором и технологом английского языка никак не отменяет их знание русского языка. Более того, будет способствовать повышению уровня их знаний и на русском языке тоже.Вы же предлагаете довести До абсурда одну отдельно взятую отрасль - то есть ваш план состоит в том, чтоб Два авиаконструктора или скажем технолога в ближайшем будущем между собой могли объясниться только на английском. Это просто пять.
«Дядя Петя, вы дурак?» (с)Нет,опять же в вашей стране стоит задача уничтожить русский язык - и дело ваше на каком вы общаться предлагаете, но как бы мы то зачем в этом цирке участвовать должны?
Речь шла за авиацию. Полагаю, в медицине - свои проблемы. Но вполне допускаю, что в чём то - общие и с авиацией тоже.И честно говоря я знаю единицы людей, которые способны написать на английском удобоваримый текст даже скажем на медицинскую тему (там отставание, если что, гораздо более фундаментальное, чем в авиации) - и в результате имеем что имеем: авторитетных медицинских журналов в России нет, а в иностранные не пускают. Причём не пускают в том числе потому, что глаза слезятся от этого корявого языка.
Конечно учить. Это как ликвидация безграмотности в 20-х…30-х XX ст.но тема этой ветки вовсе другая: английскому вы предлагаете учить поголовно не только авиаконструкторов, а ещё и авиатехников,
От рукдоков никто не призывает отказываться. Их надо изучать, по ним надо работать.а раз уж от руководящих документов отказываться,
Те службы аэропорта, которые работают с иностранными компаниями, уже должны знать английский.то давайте и не останавливаться, все аэропортовы службы тоже, от грузчиков до пожарных.
У кого как. Есть и с высшим.Правда беда: у лётчиков даже высшего образования нет , а изучение языка, не бумажка вот эта с английским 4 уровня,
Эко вас на "aileron control cable" торкнулокогда потом товарищи тут на полном серьёзе говорят о том, что сложно перести «control cable” - вопрос как минимум нескольких лет очень плотного обучения: это не немецкий, где как слышится, так и пишется - чтоб на нём читать и писать словарного запаса в 1000 слов, которым все так кичатся, мало.
Опять у вас передёрг. Речь не о полиглотах.Так что отделим мух от котлет и вернёмся к тому, что конечно это здорово, когда авиаконструктор ещё и полиглот, но как бы где ж их на всех взять то, полиглотов - так все официанты в авиаконструкторы подадутся
Artil, ошибся Писал по памяти. Вы правы, конечно.Хватит спорить, горячие финские парни. Там не OFF.
Написано CRANK/NORM/IGNITION.
Artil или ошибся или пошутил.
Ну для этого и нужна фотография, а не просто текст. Вы сказали кажется про кнопку, я написал кнопка. Есть множество слов в русском, чтоб описать и это. Переключатель, тумблер, рычаг, рубильник (Я не про конкретное изделие, если что, конечно и не предлагаю это рубильником именовать) - С описанием master switch собственно не зная как он выглядит вы тоже не будете знать что искатьВот видите... А это и не кнопка вовсе...
Посмотреть вложение 732931
Это я к тому, что абы кого переводить не посадишь. А ну как переведете "кнопка", так потом никто запустится не сможет - все будут "кнопку" искать. А "кнопки" то и нету...
Смущает, волну не поднимаю, потому что давно не захожу на форум УАЗ Патриот, но там эта темамактивно обсуждалась и люди высказывали свое недовольство этими англоязычными надписями. Я с ними полностью согласен.61701, Вы же автомобиль УАЗ Патриот, насколько я понимаю?
А Вас не смущает, что лейба с названием авто на кузове - "Partiot"? Или обозначения на приборке - "4WD Check", "4H", "4L", "km\h" и т.д.? Тоже самое на климате. Т.е. используются английские, устоявшиеся в мире обозначения и это нормально. Вы же не поднимаете волну в стиле "делаем приборку на русском, водителю и автомеханику не нужен английский!" Почему в современном самолете, который предназначен для экспорта должно быть иначе?
Значит меня ввели в заблуждение, буду знать.Да ни в жисть Или «clear prop!” или просто «clear!”
Для перевода достаточно иметь перед глазами приборную панель на любом советском самолёте и сопоставлять её с иномаркой. Не знаю чья консультация мне понадобилась, но собственно проблемным было именно off, которое лично я переводил как хол - мне казалось это правильнее, но не настаиваю. Как я уже сказал, для того, чтоб переводить - что угодно, нужно а) поручать это не переводчику (я последний раз переводом занимался в 20 лет), а тому, кто имеет опыт проектирования кабины - таких людей в авиации миллион. В данном случае вообще вопрос яйца не стоит, если взять две фотографии панелей - эрбаса и какого-нибудь ил-96, то переводить останется очень немного. Б) иметь под рукой словарь по авиационной тематике - удивитесь, но подобные вещи были переведены, полагаю, ещё когда б-29 в серию запускали под названием ту-4.Да в любом случае - видите сами, что филолог Siledka сходу перевести не смог, консультации понадобились. И это только один термин из многих тысяч страниц. Так что ну нафиг, обидно убраться из-за ляпа переводчика. Проще на языке оригинала.
Во вводной было всё же про то, что работает как зажигание, стало быть функция двоякая-)На русском языке это будет «СТОП КРАН»
Дело в том, что панель запуска двигателей присутствовала и на отечественных самолетах, как без неё. Поэтому и в этой части у нас сложились определенные привычные всем термины и сокращения. Есть выключатели называемые "СТОП-КРАН" , есть переключатели "ЗАПУСК- ХП" ,на некоторых самолетах есть переключатель "ЗАПУСК РУЧН/АВТ." Сразу могу сказать ,что на том же более менее современном самолете со стеклянной кабиной , Ан-148, некоторые аббревиатуры отличались от того ,что мне было привычно за многолетнюю работу на самолете Ильюшина, но это вопрос разных поколений самолетов и вопрос подхода к этому вопросу различных самолетостроительных фирм. Но эти различия не критичны и легко усваиваются и укладываются в голове уже на стадииобучения на тип, а через месяц другой работы, ночью разбуди и все как от зубов. Кроме этого могу сказать ,что приходилось одновременно работать на двух типах из разных поколений и естественно разными кабинами, но опять же это не критично. Поэтому и разговор о том ,что лучше, ни о чем. Тому кто привык к нашей кабине, она более привычна, а тому кто уже 10 леттработает на иномарках привычна англоязычная кабина. Вопрос в другом и я это уже раз цать повторил, англоязычная кабина на отечественном самолете с русскоязычной документацией порождает кашу из английских и русских слов и терминов, не уверен ,что это хорошая идея, тем более у нас есть богатый опыт экспорта вертолетов Миля ,когда на внутренний рынок поступают вертолеты с русскоязычной кабиной, а за рубеж могут сделать кабину на любом языке.Меня ENGINE MASTER SWITCH вполне устраивает.
Сопоставьте кабину Ту-154М и А320. Удачи!Для перевода достаточно иметь перед глазами приборную панель на любом советском самолёте и сопоставлять её с иномаркой.
Сопоставьте. Тем более по части панели управления двигателем. И удача пребудет с вами так же, как со мной-))Сопоставьте кабину Ту-154М и А320. Удачи!