Языкознание в авиации - общее обсуждение

Зажигание/выкл/холод прокрутка. Длинно слишком получается и на пульте места не хватит, либо шрифт меньше делать.
Как нас учили "кабинщики", "выкл" надо избегать - потому что очень легко спутать с "вкл."
Поэтому только "откл" 8-)
 
Реклама
Дааааа? А оно же как кнопка запуска работает... Поставил в ON - автоматика начинает запуск двигателя.
Если вам важна такая точность, то, специально для вас, напишут Выключатель «ЗАПУСК/ОСТАНОВ»
 
Документы нам пишет Минтранс, но он же пишет документы железнодорожникам и другим областям транспорта. Там сидит девочка , которая самолет видела только на картинке и печатает нам документы. Эту систему надо ломать и возвращать профильное МГА ,которое будет и документы писать и регулировать деятельность ГА. Вот и все дела. Об этом уже давно разговор идет.
Ну-ну... Не обижайте девочку. Полагаю, что с з/п у неё всё хорошо, поэтому свой отпуск она прекрасно проводит за границей. Так что с самолетами она должна быть неплохо знакома не только по картинке 8-)
 
Как нас учили "кабинщики", "выкл" надо избегать - потому что очень легко спутать с "вкл."
Поэтому только "откл" 8-)
Хватит спорить, горячие финские парни. Там не OFF.
Написано CRANK/NORM/IGNITION.
Artil или ошибся или пошутил.
 
Инженеры, техники и другие специалисты обязаны понимать техническую документацию в части касающейся. Технический английский довольно примитивный, согласитесь. Зато имеет кучу специфических терминов. Так вот эти термины человек, не владеющий знаниями матчасти, будь он хоть трижды лингвистом, не сможет перевести нормально. Просто потому, что он и по-русски таких слов не знает. Покажите обычному человеку технический текст на русском, где будут качалки, шкивы, тяги, кулачки, копиры, и он попросит вас это перевести с русского на русский. А уж с другого языка и вообще белиберда будет, где Roll вместо ролика станет рулоном. Это как с тем пилотом из примера выше. Так что читайте и понимайте лучше на английском, не так уж это сложно в технике.
 
Как раз тот случай, когда у человека, просто знающего язык и даже возможно вынужденного полезть в словарь ради термина какого-нибудь, этот текст НЕ вызовет затруднений - он грамматически не очень хорош, но вполне понятен и скажем так часто пишут и хуже. А вот у того, кто как раз знает только терминологию, но не знает хорошо языка - эти нагромождения и вызовут ступор кто на ком стоял.
Да там и терминологию не очень.
AD - это вроде бы директива лётной годности, название этого документа (а никак не бюллетень, кстати).
 
Если вам важна такая точность, то, специально для вас, напишут Выключатель «ЗАПУСК/ОСТАНОВ»
Да в любом случае - видите сами, что филолог Siledka сходу перевести не смог, консультации понадобились. И это только один термин из многих тысяч страниц. Так что ну нафиг, обидно убраться из-за ляпа переводчика. Проще на языке оригинала.
 
Во-первых, при чём тут эти разговоры об отставании? Давайте вспомним всё, где вы или бог с вами, мы, отстаём и не будем останавливаться на авиации: возьмём американское или немецкие законодательство, ну или английское тоже можно - и применим их прецеденты у нас. И под это переведём всё судопроизводство на английский - и заживём.
Вы в очередной раз демонстрируете, насколько вы не в теме.

Ни в том, какое место занимают документы ICAO в гражданской авиации (и что там де-факто именно англоязычные документы имеют более высокий приоритет), ни в том что идет активное сближение авиационного законодательства и правил американских и европейских. Британцы как раз пытаются особняком стоять, но остальные в принципе идут в фарватере вслед за FAA и EASA.

Ну вот Россия очень долго выбирала свой собственный путь в отношении STC. Ну и чё, куда и к чему пришли? Сможете ответить?
Перейти в авиации можно хоть на китайский, только от этого лучше не станет ни на йоту.
Если говорить об авиационном законодательстве, то китайцы AFAIK ориентируются на FAA. ;)
На китайский много переводят, но и английский AFAIK планомерно осваивают.
Вы, я так понял, ведь предложили сейчас просто отмахнуться вместе с языком от всего, что отстало том - то есть цитирую - от стандартов, правил и регламентов и тупо заменить их иностранными.
Вы так и не поняли о чём речь. Не идёт речь об отказе от русского языка.
Парадокс в том, чтобы его вытягивать в авиации на мировой уровень нужно поднимать в отрасли ан-масс уровень знания английского.

Впрочем, что вам с историй про советский аналог стандарта ARINC429 и как в дальнейшем отслеживались его обновления по мере их появления на Западе? А ведь ARINC429 для современной гражданской авиации – это можно сказать один из наиболее базовых стандартов, что уж там про всякую «экзотику» говорить.
а дальше и вовсе перлы. Что конструктор не может обойтись без хорошего знания английского, возможно. Но а) хорошего знания, а не того, что у нас в авиационной отрасли называют английским (когда евдокимов не может толком даже объяснить, что в него молния попала).
Какие же это перлы? Это прямо таки жизненная необходимость для хорошего современного конструктора авиационного иметь хорошие знания английского. Да и в более широком смысле – для авиационного специалиста – тоже необходимо.

И лётчиков тоже надо лучше английскому учить. Тот же ув. 61701 очень переживал, что Е. продолжил одну очень нехорошую тенденцию среди выпускников балашовских. Так может стоит давать английский на хорошем уровне еще в училище, если уж в школе недоучили?
Б) опять же - не каждому дано и почему именно английского?
Потому что для авиации это де-факто международный отраслевой стандарт общения и работы. Авиация в плане глобализации и всепроникновения английского – одна из ведущих отраслей вообще в мире.
Хороший инженер вообще во все времена владел как минимум немецким, французским и английским. Без этого собственно не то, чтоб закончить, поступить в нормальный вуз нельзя было в старые времена.
Во все времена? Не смешите мои тапочки. Дореволюционный инженер и советский 120-рублёвый инженер из 80-х – это очень разные инженеры. В том числе и по части владения иностранными языками.

Куда уж сейчас сразу на 3 языка замахиваться? Тут вон и одним английским хотя бы овладеть на должном уровне.
В) в том же СССР переводилось и издавалось на родном языке огромное количество книг и статей и это была работа, напрямую с авиационной отраслью казалось бы не связанная, но тем не менее необходимая для нормального обмена информацией внутри страны.
Замечательно. Издавайте, переводите. Кто ж вам мешает? Хотя бы те книги по истории авиации на английском, которые вы скупаете. Вперёд!

Но при этом – обратите внимание! – сколько людей реально работающих в разных сферах авиационной отрасли даже в этом топике говорят о том, что английский надо учить, надо знать, надо на нем работать.

Даже ув. 61701, хоть и против английского, но сам же приводит примеры, когда английский в авиации реально нужен.
лапшин разве что активно упорствует, но он, как мне помнится, с большой авиацией, которая по Part 25, дела то не имел.
Вы же предлагаете довести До абсурда одну отдельно взятую отрасль - то есть ваш план состоит в том, чтоб Два авиаконструктора или скажем технолога в ближайшем будущем между собой могли объясниться только на английском. Это просто пять.
До абсурда пытаетесь вы довести. Знание конструктором и технологом английского языка никак не отменяет их знание русского языка. Более того, будет способствовать повышению уровня их знаний и на русском языке тоже.

Захотят между собой общаться на английском? Да ради бога!

Но куда полезнее их общение на английском с их же иностранными коллегами – и напрямую, и путем чтения их работ и документов, просмотра роликов и фильмов, и т.п.
Нет,опять же в вашей стране стоит задача уничтожить русский язык - и дело ваше на каком вы общаться предлагаете, но как бы мы то зачем в этом цирке участвовать должны?
«Дядя Петя, вы дурак?» (с)
И честно говоря я знаю единицы людей, которые способны написать на английском удобоваримый текст даже скажем на медицинскую тему (там отставание, если что, гораздо более фундаментальное, чем в авиации) - и в результате имеем что имеем: авторитетных медицинских журналов в России нет, а в иностранные не пускают. Причём не пускают в том числе потому, что глаза слезятся от этого корявого языка.
Речь шла за авиацию. Полагаю, в медицине - свои проблемы. Но вполне допускаю, что в чём то - общие и с авиацией тоже.
но тема этой ветки вовсе другая: английскому вы предлагаете учить поголовно не только авиаконструкторов, а ещё и авиатехников,
Конечно учить. Это как ликвидация безграмотности в 20-х…30-х XX ст.
а раз уж от руководящих документов отказываться,
От рукдоков никто не призывает отказываться. Их надо изучать, по ним надо работать.

И чтобы правильно писать рукдоки на русском, надо понимать, что написано в уходящих вперёд рукдоках на английском.
то давайте и не останавливаться, все аэропортовы службы тоже, от грузчиков до пожарных.
Те службы аэропорта, которые работают с иностранными компаниями, уже должны знать английский.
Правда беда: у лётчиков даже высшего образования нет , а изучение языка, не бумажка вот эта с английским 4 уровня,
У кого как. Есть и с высшим.
Но английский уже нужно учить им всем.
когда потом товарищи тут на полном серьёзе говорят о том, что сложно перести «control cable” - вопрос как минимум нескольких лет очень плотного обучения: это не немецкий, где как слышится, так и пишется - чтоб на нём читать и писать словарного запаса в 1000 слов, которым все так кичатся, мало.
Эко вас на "aileron control cable" торкнуло 8-)
Так что отделим мух от котлет и вернёмся к тому, что конечно это здорово, когда авиаконструктор ещё и полиглот, но как бы где ж их на всех взять то, полиглотов - так все официанты в авиаконструкторы подадутся
Опять у вас передёрг. Речь не о полиглотах.

Знание английского для авиационного специалиста, и для авиаконструктора в частности, - это сейчас из разряда базовых навыков. Точно также, как и умение работать на компьютере.
 
Реклама
Вот видите... А это и не кнопка вовсе...
Посмотреть вложение 732931
Это я к тому, что абы кого переводить не посадишь. А ну как переведете "кнопка", так потом никто запустится не сможет - все будут "кнопку" искать. А "кнопки" то и нету...
Ну для этого и нужна фотография, а не просто текст. Вы сказали кажется про кнопку, я написал кнопка. Есть множество слов в русском, чтоб описать и это. Переключатель, тумблер, рычаг, рубильник (Я не про конкретное изделие, если что, конечно и не предлагаю это рубильником именовать) - С описанием master switch собственно не зная как он выглядит вы тоже не будете знать что искать
 
И про длинно - в английском engine тоже сократят то eng - ибо это точно так же длинно
 
61701, Вы же автомобиль УАЗ Патриот, насколько я понимаю?
А Вас не смущает, что лейба с названием авто на кузове - "Partiot"? Или обозначения на приборке - "4WD Check", "4H", "4L", "km\h" и т.д.? Тоже самое на климате. Т.е. используются английские, устоявшиеся в мире обозначения и это нормально. Вы же не поднимаете волну в стиле "делаем приборку на русском, водителю и автомеханику не нужен английский!" Почему в современном самолете, который предназначен для экспорта должно быть иначе?
Смущает, волну не поднимаю, потому что давно не захожу на форум УАЗ Патриот, но там эта темамактивно обсуждалась и люди высказывали свое недовольство этими англоязычными надписями. Я с ними полностью согласен.
 
Да в любом случае - видите сами, что филолог Siledka сходу перевести не смог, консультации понадобились. И это только один термин из многих тысяч страниц. Так что ну нафиг, обидно убраться из-за ляпа переводчика. Проще на языке оригинала.
Для перевода достаточно иметь перед глазами приборную панель на любом советском самолёте и сопоставлять её с иномаркой. Не знаю чья консультация мне понадобилась, но собственно проблемным было именно off, которое лично я переводил как хол - мне казалось это правильнее, но не настаиваю. Как я уже сказал, для того, чтоб переводить - что угодно, нужно а) поручать это не переводчику (я последний раз переводом занимался в 20 лет), а тому, кто имеет опыт проектирования кабины - таких людей в авиации миллион. В данном случае вообще вопрос яйца не стоит, если взять две фотографии панелей - эрбаса и какого-нибудь ил-96, то переводить останется очень немного. Б) иметь под рукой словарь по авиационной тематике - удивитесь, но подобные вещи были переведены, полагаю, ещё когда б-29 в серию запускали под названием ту-4.
безусловно с каждой новой приблудой может возникать новый термин, но собственно он и в английском будет новым.
короче возвращаемся к тому, что авиация - не какая-то исключительная отрасль и перевод каждому слову вполне существует, как и отечественная традиция терминологии
 
Меня ENGINE MASTER SWITCH вполне устраивает.
Дело в том, что панель запуска двигателей присутствовала и на отечественных самолетах, как без неё. Поэтому и в этой части у нас сложились определенные привычные всем термины и сокращения. Есть выключатели называемые "СТОП-КРАН" , есть переключатели "ЗАПУСК- ХП" ,на некоторых самолетах есть переключатель "ЗАПУСК РУЧН/АВТ." Сразу могу сказать ,что на том же более менее современном самолете со стеклянной кабиной , Ан-148, некоторые аббревиатуры отличались от того ,что мне было привычно за многолетнюю работу на самолете Ильюшина, но это вопрос разных поколений самолетов и вопрос подхода к этому вопросу различных самолетостроительных фирм. Но эти различия не критичны и легко усваиваются и укладываются в голове уже на стадииобучения на тип, а через месяц другой работы, ночью разбуди и все как от зубов. Кроме этого могу сказать ,что приходилось одновременно работать на двух типах из разных поколений и естественно разными кабинами, но опять же это не критично. Поэтому и разговор о том ,что лучше, ни о чем. Тому кто привык к нашей кабине, она более привычна, а тому кто уже 10 леттработает на иномарках привычна англоязычная кабина. Вопрос в другом и я это уже раз цать повторил, англоязычная кабина на отечественном самолете с русскоязычной документацией порождает кашу из английских и русских слов и терминов, не уверен ,что это хорошая идея, тем более у нас есть богатый опыт экспорта вертолетов Миля ,когда на внутренний рынок поступают вертолеты с русскоязычной кабиной, а за рубеж могут сделать кабину на любом языке.
 
Реклама
Назад